The SCO provides China not only with a platform to confront the existing US-led alliance in the Asia-Pacific region, but is increasingly being used to prevent the formation of a US-led network to restrain China's advance. |
ШОС не только обеспечивает Китай платформой для противостояния существующему в Азиатско-Тихоокеанском регионе альянсу, возглавляемому США, но и все чаще используется для предотвращения формирования возглавляемой США сети по ограничению прогресса Китая. |
Currently, all eyes in China are on Hong Kong's upcoming legislative election on September 12, which will indicate to Hong Kong's government and to China's leaders what people think about the pace and direction of reform. |
В настоящий момент весь Китай внимательно следит за приближающимися выборами законодательной власти Гонконга, которые состоятся 12 сентября. Они покажут правительству Гонконга и лидерам Китая, что люди думают о темпах и направлении реформы. |
A reminder of that came at July's BRICS summit of Brazil, Russia, India, China, and South Africa, when, yet again, China emerged ahead of India. |
Напоминание об этом появилось на июльском саммите БРИКС с участием Бразилии, России, Индии, Китая и Южной Африки, когда Китай опять стал на пути Индии. |
With the support from their mentor Paul Mif, the president of Moscow Sun Yat-sen University and then representative of Comintern to China, the 28 Bolsheviks were sent back to China to take leadership of the CPC. |
При содействии Павла Александрович Мифа, руководителя Коммунистического университета трудящихся Китая, а потом представителя Коминтерна в Китае, члены 28 большевиков отправлялись в Китай на руководящие должности в КПК. |
China's National Military Council had also decided that "complete independence" for Korea was China's fundamental Korean policy; otherwise, the government in Chongqing tried to unify the warring Korean factions. |
Китайский национальный военный совет также принял решение, что полная независимость Кореи - основа политики Китая в отношении Кореи, иными словами, правительство в Чунцине пыталось объединить враждующие корейские фракции. |
As a prestigious figure in China's cultural and diplomatic circles, Li was engaged as a professor at the Jinan National University - the first university in China to recruit foreign students. |
Будучи престижной фигурой в культурных и дипломатических кругах Китая, Ли был занят в качестве профессора Цзинаньского национального университета - первого в Китае университета для найма иностранных студентов. |
Even the Taiwan authorities expressed their firm stand for "one China" as opposed to "two Chinas" and "one China, one Taiwan" in their recently issued white paper on cross-strait relations. |
Даже власти Тайваня заявили о своей твердой позиции в отношении "одного Китая" в отличие от позиции "два Китая" и "один Китай, один Тайвань", изложенной в недавно выпущенной ими "белой книге об отношениях через Тайваньский пролив". |
Mrs. ARAGON (Philippines), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that it was very important that consensus should be reached on the matter; the Group of 77 and China were prepared to continue the consideration of the item. |
Г-жа АРАГОН (Филиппины), выступая от имени Группы 77 и Китая, придает большое значение достижению консенсуса по этому вопросу и предлагает продолжить его рассмотрение. |
Following contacts that took place in Geneva in November 1995 between the Chairman of the Working Group and a senior official for the Ministry for Foreign Affairs of China, the Chinese authorities indicated their intention to invite the Group to visit China in 1996. |
После встреч в Женеве в ноябре 1995 года между Председателем Рабочей группы и высокопоставленным сотрудником министерства иностранных дел Китая китайские власти сообщили о намерении пригласить Группу в Китай в течение 1996 года. |
The China Station, established in 1865, had as its area of responsibility the coasts of China and its navigable rivers, the western part of the Pacific Ocean, and the waters around the Dutch East Indies. |
В её зону ответственности входили прибрежные воды Китая, китайские судоходные реки, западная часть Тихого океана и воды вокруг Голландской Ост-Индии. |
The representative of China noted that he had received further clarifications from the organization, which had assured his delegation that its activities did not include support for the secession or independence of any part of the territory of China. |
Представитель Китая отметил, что он получил от организации дополнительные разъяснения, которые убедили его делегацию в том, что ее деятельность не включает поддержку отделения какой бы то ни было части территории Китая или достижения ею независимости. |
This is a premeditated move to propagandize for Taiwan's creation of "two Chinas" and "one China, one Taiwan" and undermine the grand cause of China's reunification by taking advantage of this solemn forum of the United Nations. |
Это заранее спланированный шаг, целью которого являются пропаганда создания Тайванем "двух Китаев" и "одного Китая, одного Тайваня" и подрыв великого дела воссоединения Китая за счет использования этого авторитетного форума Организации Объединенных Наций. |
The recently announced 12-year exploration programme by China's Ministry of Geology and Mineral Resources emphasized that future prospecting activities will be shifted to the western part of the country since major energy and mineral resources in eastern and central China have already been mapped and are being mined. |
В недавно опубликованной министерством геологии и минеральных ресурсов Китая 12-летней программе разведки природных ресурсов подчеркнуто, что в будущем разведка будет проводиться в основном в западной части страны, так как основные энергетические и минеральные ресурсы Восточного и Центрального Китая уже разведаны и добываются. |
The objective of China is to conclude a treaty of equality, a treaty that is universally acceptable and a treaty that does not prejudice China's legitimate security interests. |
Цель Китая состоит в том, чтобы заключить договор, обеспечивающий равенство всех сторон, договор, который был бы универсально приемлемым и который не ущемлял бы законные интересы безопасности Китая. |
Europe has a larger economy than both the US and China, and Japan's economy is currently about the same size as China's. |
У Европы экономика превышает экономики США и Китая, а экономика Японии сегодня примерно такого же размера, как у Китая. |
The Government of China has always attached great importance to the role of the family and, in accordance with conditions in China, we have launched many family-related activities, such as the setting of standards for model families and the promotion of family values. |
Правительство Китая всегда придавало огромное значение роли семьи и в соответствии с условиями в Китае мы начали осуществление многочисленных мероприятий в интересах семьи, таких, как установление стандартов для маленькой семьи и поддержание семейных ценностей. |
China's efforts were indissociable from those of the international community in that field and China was eager to receive useful suggestions to support its ongoing efforts to eliminate, as far as possible, the various forms of torture. |
Усилия Китая в данной области неотделимы от усилий международного сообщества, и Китай заинтересован в получении полезных предложений о поддержке его конкретных усилий по скорейшему искоренению практики пыток в различных формах. |
In order to facilitate the early conclusion of the CTBT, China is ready to make the necessary compromises, but these compromises cannot go beyond the limit of the requirements of China for its basic national security interests. |
Для облегчения скорейшего заключения ДВЗИ Китай готов пойти на необходимые компромиссы, но эти компромиссы не могут выходить за рамки потребностей Китая в плане обеспечения его основных интересов национальной безопасности. |
The real intention of the United States and the European Union when they repeated that China violated human rights in Tibet was to undermine China's national unity and to support the activities of the Dalai Lama clique that was seeking to partition the country. |
Повторяя, что Китай нарушает права человека в Тибете, Соединенные Штаты и Европейский Союз в действительности стремятся подорвать национальное единство Китая и поддержать действия клики далай-ламы, целью которых является расчленение страны. |
China's continuing cooperation with the rapporteurs of the Commission on Human Rights was welcome, but he called upon China to become a party to the International Covenants on Human Rights. |
Следует отметить постоянное сотрудничество Китая с докладчиками Комиссии по правам человека, в то же время он призывает Китай присоединиться к числу участников Международных пактов о правах человека. |
Mr. ZHANG Wanhai (China) underscored the importance of ensuring the effective utilization of conference services and endorsed the remarks made by the representative of Costa Rica on behalf of the Group of 77 and China. |
Г-н ЧЖАН Ваньхай (Китай) подчеркивает важное значение эффективного использования конференционных услуг и присоединяется к замечаниям представителя Коста-Рики, сделанным от имени Группы 77 и Китая. |
Noting the conditions of poverty in the areas in the interior regions of China visited by the team, he encouraged the international community to join in efforts to achieve development in China. |
Отмечая бедность внутренних регионов Китая, которые посетила группа, он призвал международное сообщество присоединиться к усилиям по обеспечению развития в Китае. |
Attempts to seek the participation of the other entity representing China or other parts of China in the United Nations would therefore be contrary to Article 2, paragraph 7, of the Charter. |
Таким образом, попытки добиться участия другого образования, представляющего Китай или другие районы Китая в Организации Объединенных Наций, противоречили бы пункту 7 статьи 2 Устава. |
The All-China Women's Federation, as China's largest non-governmental organization, is widely regarded by both the Government and people as the bridge that brings China's women together. |
Всекитайская федерация женщин, представляющая собой самую большую НПО в Китае, повсеместно рассматривается правительством и народом в качестве связующего звена, объединяющего женское население Китая. |
To people of the world from all walks of life, His Excellency Mr. Deng was regarded as the founder of the new China and the bearer of the key that opened the doors of the great walls of China to the entire world. |
Для людей всего мира из всех слоев общества Его Превосходительство г-н Дэн был основателем нового Китая и хранителем ключей, открывших всему миру двери в Великой китайской стене. |