| However, with China's economy currently threatened by ongoing yuan appreciation, liberalizing the financial system could have perverse short-run consequences. | Однако, т.к. экономике Китая теперь угрожает происходящее в настоящий момент подорожание юаня, либерализация финансовой системы может иметь неправильные коротко-срочные последствия. |
| Too many observers forget that China's nuclear force is a deterrent only - far too small to be a first-strike force. | Слишком многие обозреватели забывают, что ядерные силы Китая являются только сдерживающим фактором - они слишком незначительны, чтобы быть первой ударной силой. |
| China's policymakers also need to introduce measures to increase labor-force participation rates, rethink wage policy, and make social-insurance programs portable nationwide. | Политики Китая также должны применить меры для увеличения уровня участия рабочей силы, пересмотреть политику заработной платы и сделать социально-страховые программы страны переносимыми во всей стране. |
| To date, the overwhelming majority of United Nations Member States have diplomatic relations with China and they all recognize the one-China principle. | В настоящее время дипломатические отношения с Китаем поддерживает подавляющее большинство государств - членов Организации Объединенных Наций, и все они признают принцип одного Китая. |
| Japan sees them as a way to enhance its international competitiveness, and to provide China with incentives for geopolitical moderation. | Япония же рассматривает экономические связи с Китаем как возможность усиления своей конкурентоспособности на международной арене, а также как средство поощрения геополитической умеренности Китая. |
| The US should capitalize on this situation, leveraging Russian concerns and interests to induce China to join strategic arms-control efforts. | США должны извлечь выгоду из данной ситуации, используя обеспокоенность России и ее интересы для побуждения Китая присоединиться к усилиям по сокращению стратегических вооружений. |
| Top-tier team and endorsements from... here to China! | Одна из лучших команд и слава отсюда... и до Китая! |
| If so, other emerging economies tied to perceptions about China's economic health should also stabilize. | Если это так, тогда другие развивающиеся страны, зависящие от мнения финансовых рынков по поводу экономического здоровья Китая, должны также стабилизироваться. |
| Moreover, the suspicions of China's neighbors fueled by its rise could be partly allayed by such efforts to improve regional stability. | Кроме того, подозрения соседей Китая, разжигаемые его подъемом, частично смягчились бы в результате таких попыток, направленных на улучшение региональной стабильности. |
| China's aging population, an unintended consequence of its draconian one-child policy, poses another threat to long-term prosperity. | Старение населения Китая, непреднамеренное последствие драконовской политики "одного ребенка", представляет собой еще одну угрозу для долгосрочного процветания. |
| Social development programmes also constitute a component of China's contribution to United Nations and other international organizations active in this sphere. | Программы социального развития также представляют собой один из компонентов вклада Китая в деятельность Организации Объединенных Наций и других международных организаций, активно действующих в этой сфере. |
| Perhaps even your friends in China? | Возможно, даже ваши друзья из Китая? |
| Not for all the little plastic toys in China. | Я бы не стал встречаться с ней ни за какие игрушки из Китая. |
| Another group of four fellows from China started training in a nine-month course in advanced techniques of railway software development at UNU/IIST at Macau. | Другая группа в составе четырех стипендиатов из Китая приступила к обучению в рамках девятимесячного учебного курса по вопросам передовых методов разработки программного обеспечения для железных дорог в УООН/ИМПО в Макао. |
| Findings were reported in a national symposium organized by the Government of China, UNDP and FAO in 1995. | О результатах этих исследований были проинформированы участники национального симпозиума, организованного правительством Китая, ПРООН и ФАО в 1995 году. |
| It felt that China's proposal of 1996 as the year to achieve that goal was realistic and reasonable. | По мнению Уганды, предложение Китая относительно установления 1996 года в качестве года достижения этой цели является реалистичным и разумным. |
| Concern is expressed at the lack of protective legal provisions for minority groups that are scattered throughout China. | Комитет выражает озабоченность по поводу отсутствия юридических положений, которые гарантировали бы защиту групп меньшинств, разбросанных по всей территории Китая. |
| These included studies on China's foreign trade transactions, African cases in international business and selected markets in Asia. | К ним относятся исследования, посвященные зарубежным торговым операциям Китая, участию африканских стран в международной предпринимательской деятельности и отдельным рынкам в Азии. |
| High-level government officials from China, Ethiopia and Yemen visited Egypt to discuss and observe population policy and programmes. | Высокопоставленные официальные лица из Китая, Эфиопии и Йемена посетили Египет для ознакомления с политикой и программами в области народонаселения и для их обсуждения. |
| Exploration activities for industrial minerals required by China's chemical and construction industries will include phosphate, potash and soda ash. | К числу мероприятий по разведке промышленного сырья, необходимого химической и строительной промышленности Китая, будет относиться поиск фосфатов, поташа и кальцинированной соды. |
| He also urged the Government of China to refrain from policies that threatened the cultural, religious and ethnic identity of Tibetans. | Он также настоятельно призывает правительство Китая воздерживаться от проведения политики, которая ставит под угрозу культурную, религиозную и этническую самобытность жителей Тибета. |
| The China field experience with the arrangement is limited but it can already be concluded that all partners have experienced difficulties. | Опыт Китая в связи с использованием этого механизма на местах носит ограниченный характер, однако уже сегодня можно сделать вывод о том, что все партнеры столкнулись с трудностями. |
| This is good for both China and the world. | Это хорошо как для Китая, так и для всего мира. |
| After centuries of economic and technological stagnation, China now has the world's most rapidly growing economy. | После наблюдавшейся на протяжении столетий стагнации в экономической и технологической областях темпы развития экономики Китая являются сегодня самыми высокими в мире. |
| The Ambassador of China stated that the Khmer Rouge question was an internal matter. | Посол Китая заявил, что вопрос о "красных кхмерах" - это внутренний вопрос Камбоджи. |