In late October, in partnership with the Government of China (Ministry of Education) and the Department for International Development, a major initiative committing $9.4 million to support distance education and teacher training was launched in western China. |
В конце октября в западной части Китая в сотрудничестве с правительством Китая (министерство образования) и Департаментом международного развития был осуществлен крупный проект стоимостью в 9,4 млн. долл. США в поддержку дистанционного обучения и подготовки преподавателей. |
Whereas only 11 cities in China participated in the 2005 round, in the 2011 round, the Commissioner of the National Bureau of Statistics has informed the International Comparison Programme Executive Board that China's coverage will be nationwide. |
Если в цикле 2005 года участвовали лишь 11 городов Китая, то применительно к циклу 2011 года руководитель Национального бюро статистики проинформировал Исполнительный совет Программы международных сопоставлений о том, что охват Китая будет общенациональным. |
Briefing by the delegations of Egypt and China on preparation for the Second Round of Political Consultations between the Ministers for Foreign Affairs of China and African Countries |
Брифинг, проводимый делегациями Египта и Китая и посвященный подготовке ко второму раунду политических консультаций между министрами иностранных дел Китая и африканских стран |
Association representatives attended the 2007 Summit on Multi-National Companies and China's Sustainable Development, on 6 February 2007 in Beijing, sponsored by the Ministry of Commerce of China and supported by the United Nations Global Compact Office. |
6 февраля 2007 года представители Ассоциации участвовали в работе Встречи на высшем уровне 2007 года по проблемам многонациональных компаний и устойчивого развития Китая в Пекине, организованной Министерством торговли Китая при поддержке Управления по вопросам Глобального договора Организации Объединенных Наций. |
We would also like to briefly announce that Foreign Minister Yang Jiechi of China will address the Conference at 10.00 a.m. on the twelfth of August, to set forth China's positions on the issues of arms control and non-proliferation. |
Мы также хотели бы кратко объявить, что 12 августа, в 10 ч. 00 м., на Конференции выступит министр иностранных дел Китая Ян Цзечи, с тем чтобы изложить позицию Китая по проблемам контроля над вооружениями и нераспространения. |
Originally targeted at specialists from the former Soviet Union and then China, the programme trained over 150 visiting fellows from the Russian Federation and the newly independent States and over 50 specialists from China. |
В рамках этой Программы, которая первоначально была нацелена на специалистов из бывшего Советского Союза, а затем из Китая, прошло обучение более 150 внештатных научных сотрудников из Российской Федерации и Содружества Независимых Государств (СНГ), а также более 50 специалистов из Китая. |
China's development has contributed greatly to peace and development in the world, and China's future is more closely interconnected with that of the world. |
Развитие Китая вносит существенный вклад в обеспечение на планете мира и безопасности, и будущее Китая теперь еще теснее взаимосвязано с будущим всего мира. |
Statements were made by the representatives of the Republic of Korea, China, the United Republic of Tanzania, Egypt and Pakistan (on behalf of the Group of 77 and China). |
С заявлениями выступили представители Республики Корея, Китая, Объединенной Республики Танзания, Египта и Пакистана (от имени Группы 77 и Китая). |
The Leaders of ASEAN and China welcomed the signing of the Agreement of Trade in Goods and Agreement on Dispute Settlement Mechanism of the Framework Agreement on Comprehensive Economic Cooperation between ASEAN and China. |
Лидеры АСЕАН и Китая приветствовали подписание соглашения о торговле товарами и соглашения о механизме урегулирования споров по линии реализации рамочного соглашения о всеобъемлющем экономическом сотрудничестве между АСЕАН и Китаем. |
12 Australia, China, Hong Kong Special Administrative Region of China, Indonesia, Japan, Malaysia, New Zealand, the Philippines, Republic of Korea, Singapore and Thailand. |
12 Австралия, Гонконг (Специальный административный район Китая), Индонезия, Китай, Малайзия, Новая Зеландия, Республика Корея, Сингапур, Таиланд, Филиппины и Япония. |
China remains committed to the common interests of humankind. China's national interests, in the final analysis, are consistent with the common interests of all humankind. |
Китай привержен общим интересам человечества, и в конечном счете национальные интересы Китая соответствуют общим интересам человечества. |
The possibility that the rapid pace of growth in China, particularly in some specific sectors, will not be maintained, would result in a loss of vibrancy in China's import demand. |
Возможность того, что быстрые темпы роста в Китае, особенное в некоторых отдельных секторах, не сохранятся, приведет к потере динамичности в спросе Китая на импорт. |
This work was done in collaboration with the State Forestry Administration of China, the National Institute for Environmental Research of the Republic of Korea, the Wildlife Conservation Society, and the World Wide Fund for Nature (China branch), among others. |
Эта работа проводилась в сотрудничестве с Государственной лесной администрацией Китая, Национальным институтом экологических исследований Республики Корея, Обществом охраны дикой природы и Всемирным фондом охраны природы (Китайское отделение), среди прочих. |
Consequently, it has focused on developing partnerships with the Government of China and social organizations in China. As a result, the organization did not participate in the work of the Economic and Social Council and its affiliated institutions. |
Поэтому она сосредоточила свои усилия на развитии партнерских отношений с правительством Китая и китайскими общественными организациями и не принимала участия в работе Экономического и Социального Совета и его ассоциированных учреждений. |
China needs the world in order to be able to continue to develop, and China's development will in turn contribute more to the shared development of the world as a whole. |
Китай нуждается в остальном мире, для того чтобы продолжать развиваться, а развитие Китая, в свою очередь, будет способствовать общему развитию всего мира. |
Article 16 of this law provides that aliens who fail to abide by Chinese laws may have their period of stay in China curtailed or their status of residence in China annulled by the competent authorities of the Chinese Government. |
Статья 16 данного закона предусматривает, что компетентные органы правительства Китая могут сократить срок пребывания в Китае иностранцев, не соблюдающих китайские законы, либо аннулировать статус постоянно проживающего в стране. |
On 26 October 2009, during an official visit to Ukraine by a delegation of the Government of China headed by one of the Vice-Premiers of the State Council, an agreement to expand cooperation in the area of electro-optical infrared systems was signed between China and Ukraine. |
26 октября 2009 года во время официального визита в Украину делегации правительства Китая во главе с вице-премьером Государственного совета было подписано соглашение между Украиной и Китаем относительно расширения сотрудничества в сфере оптико-электронных инфракрасных систем. |
The Assembly was convinced that the participation of China would enhance the effectiveness of the Scientific Committee, and decided to increase the membership of the Committee to a maximum of 21 and invited China to become a member. |
Ассамблея была убеждена в том, что участие Китая повысит эффективность Научного комитета, и постановила увеличить максимально до 21 число членов Комитета и предложила Китаю стать членом. |
After some further increase into 2009, it may be expected that there will be increasing pressure from outside China, along with increasing efforts within China, to encourage investment in Hg-free alternatives and to further increase mercury recovery. |
После некоторого дальнейшего увеличения в 2009 году следует ожидать нарастание давления за пределами Китая наряду с наращиванием усилий в самом Китае, направленных на стимулирование инвестиций в безртутные заменители и расширение производства вторичной ртути. |
The United Nations Association China pointed to the consultative and participatory process followed in the preparation of China's national report and when drawing up the human rights plan of action for 2009 - 2010. |
Китайская ассоциация содействия Организации Объединенных Наций указала на применение опирающегося на консультации и участие подхода в деле подготовки национального доклада Китая и разработки плана действий в области прав человека на 2009-2010 годы. |
Approximately 1,900 tonnes of halon 1211 that had been produced before 2006 remained in China, while China's internal needs were approximately 20 tonnes per year. |
В Китае по-прежнему имеется около 1900 тонн галона-1211, который был произведен до 2006 года, при этом внутренние потребности Китая составляют около 20 тонн в год. |
The delegation of China stated that in July 2013 China made a contribution in the amount of $20,000 to the Voluntary Trust Fund, following its successive contributions of $20,000 in 2008, 2009 and 2012. |
Делегация Китая заявила, что в июле 2013 года Китай внес в Целевой фонд добровольных взносов сумму в размере 20000 долл. США в дополнение к своим взносам в том же объеме в 2008, 2009 и 2012 годах. |
Since Viet Nam has refused to heed China's advice and continued to disrupt the relevant operation, China has no choice but to step up safety and security on the site and take necessary measures in reaction to the ramming and harassing activities of Viet Nam. |
Поскольку Вьетнам отказывается следовать рекомендациям Китая и продолжает препятствовать проведению соответствующих работ, Китаю не остается иного выбора, кроме как усилить охрану и безопасность на объекте и принять необходимые меры в ответ на действия Вьетнама, включающие преднамеренные столкновения и притеснения. |
The Philippines' "Triple Action Plan" to address the South China Sea issue and its unwarranted accusations against China's activities within the scope of its sovereignty, sovereign rights and jurisdiction are completely groundless and misleading, and will only further complicate and aggravate the situation. |
Предложенный Филиппинами «трехэтапный план действий» по решению проблемы в Южно-Китайском море и выдвинутые ими необоснованные обвинения по поводу действий Китая в пределах границ его суверенитета, суверенных прав и юрисдикции совершенно беспочвенны, однозначно вводят в заблуждение и лишь еще более осложнят и усугубят сложившуюся ситуацию. |
The Ministers noted with satisfaction the signing, on November 28, 2013, of the Memorandum of Understanding between UNITAR and G77 and China (Chapter Geneva) on training and capacity building for representatives of member countries of the G77 and China. |
Министры приветствовали подписание 28 ноября 2013 года Меморандума о взаимопонимании между ЮНИТАР и Группой 77 и Китаем (Женевское отделение) по вопросам профессиональной подготовки и создания потенциала для представителей стран - членов Группы 77 и Китая. |