As China Gains, Will Southern Africa? |
Подъем Китая и его последствия для Южной Африки |
What implications does China's emergence onto the global stage hold for southern Africa? |
Какие последствия усиление позиций Китая на мировой арене может иметь для стран Южной Африки? |
Will China's rise open up greater opportunities for multilateral cooperation? |
Откроет ли подъем Китая большие возможности для многостороннего сотрудничества? |
Sometime this year, China's GDP will exceed that of Japan (if it has not already done so). |
Когда-нибудь в этом году ВВП Китая превысит ВВП Японии (если уже не превысил). |
China's growth rate last year was 8.7%, and more than 10% in the past two quarters. |
Темпы экономического роста Китая в прошлом году составили 8,7% и более чем 10% за последние два квартала текущего года. |
In its bilateral relations with India, China's shift in focus from its claims on the Northeastern Indian state of Arunachal Pradesh to Jammu and Kashmir is enormously worrisome. |
В двусторонних отношения с Индией сдвиг акцента Китая с претензий на северо-восточный индийский штат Аруначал-Прадеш на Джамму и Кашмир является чрезвычайно тревожным. |
The idea of collaboration only in areas of interest to China while neglecting issues of substance to India is untenable, even in the short term. |
Идея сотрудничества в областях, представляющих интерес только для Китая, пренебрегая существенными проблемами Индии, является несостоятельной даже в краткосрочной перспективе. |
Indeed, China's dilemma is emblematic of one of developing Asia's greatest challenges: the need to tilt the growth model away from external toward internal demand. |
Действительно, дилемма Китая символична для одной из величайших проблем развивающейся Азии: необходимости склонить модель роста с внешнего спроса на внутренний. |
China's cooperative approach on Japanese imports was a response to Kan's ongoing effort to calm international concern about the safety of Japan's agricultural products. |
Сотрудничество Китая по японскому импорту стало ответом на продолжающиеся усилия Кана успокоить международную озабоченность по поводу безопасности сельскохозяйственной продукции Японии. |
China's current legal framework contributed to fiscal balance and financial stability in the past, and it continues to play a positive role. |
Нынешняя правовая система Китая внесла свой вклад в бюджетный баланс и финансовую стабильность в прошлом, и она продолжает играть положительную роль и сейчас. |
Today, the Japanese are so concerned with China that they have little time for fears about Russia. |
На сегодняшний день Япония так озабочена по поводу Китая, что у нее не остаётся времени беспокоиться из-за России. |
Russia's leaders view Sino-American competition as a welcome addition to their country's strategic weight, which, unlike China's, is not being augmented by robust economic growth. |
Лидеры России рассматривают китайско-американскую конкуренцию как благоприятное дополнение к стратегическому весу их страны, который, в отличие от Китая, не подкрепляется устойчивым экономическим ростом. |
Russia will start to feel vulnerable, and will be pushed toward either geopolitical brinkmanship or submission to China's will. |
Россия начнет чувствовать себя уязвимой и будет стремиться либо к геополитической конфронтации, либо к подчинению воли Китая. |
The Russian economy is far too dependent on oil and other natural resources, and the legitimacy of China's one-party system could collapse quickly in an economic crisis. |
Экономика России слишком зависима от нефти и других природных ресурсов, а легитимность однопартийной системы Китая может быстро разрушиться в условиях экономического кризиса. |
China's attacks have pushed Li, after almost three weeks of stony silence, to do something he had never done before: strike back. |
Нападения Китая заставили Ли, после практически трех недель каменного молчания, сделать то, чего он раньше никогда не делал: нанести ответный удар. |
Although China's economic renaissance had already begun under Deng Xiaoping, the Chinese Communist Party, after 1989, was able publicly to subordinate ideology to wealth creation. |
Хотя экономический Ренессанс Китая уже начался во время правления Дэна Сяопина, Китайская Коммунистическая Партия после 1989 года смогла публично подчинить идеологию созданию богатства. |
The Soviet Union's sudden collapse was a strategic boon to Asia, eliminating a menacing empire and opening the way for China rapidly to pursue its interests globally. |
Внезапный развал Советского Союза был стратегическим стимулом для Азии, устранив угрожающую империю и расчистив дорогу для Китая, чтобы быстро преследовать его глобальные интересы. |
To protest against censorship, the Silicon Valley-based company relocated from mainland China in 2009 to the still relatively free Hong Kong. |
В знак протеста против цензуры компания, основанная в силиконовой долине, переехала из материкового Китая в 2009 году в тогда все еще относительно свободный Гонконг. |
Will China's Infrastructure Bank Work? |
Будет ли работать инфраструктурный банк Китая? |
While the world should generally welcome China's initiative, the real question is what kind of aid developing Asia needs. |
В целом, мир должен приветствовать подобную инициативу со стороны Китая, но вопрос остается в том, какой вид помощи нужен для развивающихся стран Азии. |
No doubt China's own path will be as distinctive as the processes by which it has reached its current moment of opportunity. |
Без сомнения, путь Китая будет отличаться настолько же, насколько отличаются процессы, с помощью которых он достиг своего нынешнего потенциала. |
Otherwise, though, the transformation of China's economy and society will be all-important, because the regime's stability depends on it. |
В других отношениях, однако, трансформация экономики Китая и общества будет играть крайне важную роль, поскольку от этого зависит стабильность режима. |
Breaking the cycle will not be easy, but there is no other way to address many of the most pressing problems confronting China's economy. |
Разорвать этот круг будет непросто, однако не существует другого способа решить многие из наиболее острых проблем, стоящих перед экономикой Китая. |
Restructuring the economy is perhaps the most urgent - and most difficult - challenge facing China's leaders today. |
Реструктуризация экономики является, пожалуй, самой актуальной - и самой сложной - задачей, стоящей сегодня перед лидерами Китая. |
In the meantime, the agreement has become obsolete; China's economy has nearly doubled in size since the deal was struck. |
В то же время, соглашение уже успело устареть; ведь экономика Китая увеличилась почти в два раза с того времени как эта сделка была заключена. |