| In this globalized and interdependent world, no country, however wealthy or powerful it is, can resolve all those challenges single-handedly. | В нашем глобализованном и взаимозависимом мире ни одна страна, какой бы богатой или могущественной она ни была, не сможет решить все эти проблемы в одиночку. |
| With the right support, Africa can also contribute solutions to global problems. | Если Африке будет оказана необходимая поддержка, она также сможет содействовать решению глобальных проблем. |
| For Mexico, those three aspects will be met to the extent that the Court can fulfil its mandate. | Для Мексики эти три аспекта будут выполнены в той степени, в какой Суд сможет выполнять свой мандат. |
| Only thus can the Committee be aware of efforts or challenges and problems encountered by States in their sanctions implementation. | Лишь таким образом Комитет сможет получить представление об усилиях государств по осуществлению ими санкций и вызовах и проблемах, с которыми сталкиваются государства. |
| He can rest assured that he will always be able to count on the full cooperation and support of the Non-Aligned Movement. | Он может быть уверенным в том, что сможет всегда положиться на всемерное сотрудничество и поддержку со стороны Движения неприсоединения. |
| The NPT can fulfil its role only if Member States are confident in others' compliance to their Treaty obligations. | ДНЯО сможет сыграть свою роль, лишь если государства-члены будут уверены в том, что другие страны соблюдают свои договорные обязательства. |
| One truth remains absolutely clear: the proliferation of nuclear weapons can never make any country more secure. | Однако истина остается предельно ясной: распространение ядерного оружия не сможет укрепить безопасность ни одной страны. |
| The extent of support that the voluntary fund can provide depends on the resources donated to it. | Объем помощи, которую сможет оказывать фонд добровольных взносов, зависит от объема ресурсов, которые будут ему предоставлены. |
| Ultimately, however, this verification system can only show its full worth once the CTBT has entered into force. | Вместе с тем в конечном счете проявить свою ценность в полной мере эта система проверки сможет лишь со вступлением в силу ДВЗЯИ. |
| Only by doing so can this global body live up to and even exceed the expectations of the international community. | Только таким путем этот всемирный орган сможет оправдать и даже превзойти ожидания международного сообщества. |
| Only a truly representative and revitalized United Nations can become the effective focal point for the cooperative efforts of the world community. | Только действительно представительная и активизированная Организация Объединенных Наций сможет стать эффективным центром приложения совместных усилий мирового сообщества. |
| Only with thorough-going reform can the United Nations regain the lead role that it should play in international affairs. | Только при условии проведения тщательно продуманной реформы Организация Объединенных Наций сможет вернуть себе ту роль, которую она призвана играть в международных делах. |
| The Republic of Korea is hopeful that it can play a more active role in that area by joining the Peacebuilding Commission. | Республика Корея надеется на то, что, присоединившись к Комиссии по миростроительству, она сможет играть более активную роль в этой области. |
| I sincerely hope that such an instrument can strike a good balance between competing interests and find universal acceptance. | И я искренне надеюсь, что такой инструмент сможет выдержать хороший баланс между коллидирующими интересами и снискает себе универсальное принятие. |
| It is only then that the Judicial Academy can work at its full capacity and meet all professional training needs. | Только после этого Судебная академия сможет работать в полную силу и удовлетворять потребности в профессиональной подготовке. |
| We want a new Security Council in which every country can recognize itself and feel a sense of ownership. | Мы хотим иметь новый Совет, с которым каждая страна сможет ассоциировать себя и ощутить свою сопричастность. |
| We hope the Council can continue to remain at a remove from the issues that defeated its predecessors. | Мы надеемся, что Совет сможет оставаться в стороне от тех вопросов, которые привели к неудаче его предшественников. |
| The Commission can deliver only with our full support. | Но она сможет результативно действовать только при нашей полной поддержке. |
| Give me something I can use. | Дай мне что-нибудь, что сможет помочь. |
| Only your touch can open it. | Только твое прикосновение сможет открыть это. |
| And I made sure that your captain can retire with full benefits. | И я даю гарантию, что твой капитан сможет уйти на пенсию со всеми привилегиями. |
| [Laughs] I sure hope that Whitney's mom can help make my mom feel more comfortable with this wedding. | Я очень надеюсь, что мама Уитни сможет помочь моей маме почувствовать себя более комфортно на этой свадьбе. |
| Only thus can the international community achieve its aims of promoting peace in other areas of the Middle East as well. | Лишь таким образом международное сообщество сможет достичь своих целей по содействию миру и в других районах Ближнего Востока. |
| But I can get in touch with a Revelation expert who might be able to tell us more. | Но я могу связаться с экспертом по Откровению, который сможет рассказать нам больше. |
| Only then can the denuclearization process make smooth progress along its orbit. | Только при этом условии процесс денуклеаризации сможет беспрепятственно продолжаться в своем русле. |