| He can connect them the way he connected Agos? | Он сможет их связать также, как связал Агоса? |
| How many times can she be underneath that? | Сколько раз она сможет с ним пробыть? |
| What if she can find a way to kill him? | Что, если она сможет найти способ убить его? |
| Even if the DNA is a match for Durant, as long as he has his blackmail files, he can game the system and walk. | Даже если ДНК совпадет с образцом Дюранта, пока у него есть файлы для шантажа, он сможет обыграть систему и уйти. |
| At the same time, cultural diversity can never be heralded if it were to lead to a denial of the human rights of women. | В то же время культурное разнообразие никогда не сможет стать реальностью, если при этом женщины будут лишены прав человека. |
| I hope that the Security Council can consider and take action on the recommendations already made by the expert groups that support its counter-terrorism committees. | Я надеюсь, что Совет Безопасности сможет рассмотреть рекомендации, уже вынесенные экспертными группами, которые оказывают поддержку его контртеррористическим комитетам, и принять по ним меры. |
| As we come to terms with the complex nature of effective preventive action, it becomes clear that no State or organization can act alone. | Ставя перед собой столь сложную по своему характеру задачу, мы отчетливо осознаем, что решить проблему эффективного предотвращения вооруженных конфликтов в одиночку не сможет ни одно государство и ни одна организация. |
| Although Governments must play a central role in the response, we alone cannot tackle this global emergency. Nor can the United Nations. | Хотя правительства должны играть центральную роль в этой борьбе, мы не сможем в одиночку разрешить эту неотложную глобальную проблему; не сможет этого сделать и Организация Объединенных Наций. |
| Only a preventive vaccine can really curb the progress of the epidemic. | Распространение эпидемии сможет остановить лишь вакцина, способная предотвратить ВИЧ. |
| When its integrity is tainted by self-interest or compromised by partiality in favour of one party over the other, mediation can in no way bring about lasting peace. | Когда добросовестность посредничества запятнана корыстными интересами или скомпрометирована пристрастностью в пользу одной из сторон в ущерб другой, оно никоим образом не сможет способствовать достижению прочного мира. |
| We agree with those who are of the view that no military force can sustainably guarantee security if the political context underlying the original insecurity does not change. | Мы согласны с теми, кто считает, что никакая военная сила не сможет надежно обеспечить безопасность до тех пор, пока не изменятся политические условия, лежащие в основе такого отсутствия безопасности. |
| The Special Rapporteur believes that she can more effectively perform her overarching protection function vis-à-vis human rights defenders if she keeps abreast of the trends and patterns concerning them. | Специальный докладчик считает, что она сможет более эффективно выполнять свою главную функцию - защиты правозащитников, - если она будет в курсе тех тенденций и событий, которые их затрагивают. |
| We hope the Council can take into account the impact of its decisions on non-members and increase the number of open debates and meetings. | Мы надеемся, что Совет сможет принять во внимание последствия, которые имеют его решения для нечленов Совета и увеличит число открытых обсуждений и заседаний. |
| Thus UNOPS is confronted with the fundamental question: can it become a viable, self-financing entity once again? | Таким образом, перед ЮНОПС стоит главный вопрос: сможет ли Управление вновь стать жизнеспособным самофинансирующимся подразделением? |
| The court shall grant the requested removal if the applicant can prove that it is necessary to ensure family needs or the needs of their joint business. | Суд дает разрешение на запрашиваемое отстранение, если заявитель сможет доказать, что это необходимо для обеспечения потребностей семьи или нужд их совместного бизнеса. |
| With our help, they can still surprise public opinion with their determination to embrace opportunities offered to them for the first time in decades. | С нашей помощью афганский народ сможет вновь удивить международную общественность своей решимостью воспользоваться возможностями, которые открылись перед ним впервые за десятилетия. |
| Switzerland hopes that the future Human Rights Council can start its work soon, and it invites all States to strive towards this goal. | Швейцария выражает надежду на то, что будущий Совет по правам человека вскоре сможет начать свою работу и обращается ко всем государствам с просьбой приложить усилия по достижению этой цели. |
| In this age of globalization, collective action will be necessary given that no single nation can find its own solutions to the challenges that we face. | Нынешний век глобализации требует совместных действий, так как ни одно государство мира в одиночку не сможет найти решения стоящих перед нами проблем. |
| But - and I must emphasise this point - no formula can, or will, ever cover each case. | Но - и я должен это подчеркнуть - никакая формула не может, и не сможет, охватить все случаи. |
| How soon can agreement on the proposed International Finance Facility be reached by the necessary minimum number of donors? | Как скоро необходимое минимальное число доноров сможет достичь соглашения относительно предлагаемого Международного финансового механизма? |
| My understanding is that there is a requirement that 48 hours must transpire after requests for information about programme budget implications are made by delegations before the Committee can take action. | Насколько я понимаю, существует требование, в соответствии с которым после запроса со стороны делегаций информации о последствиях для бюджета по программам должно пройти 48 часов, прежде чем Комитет сможет принять решение. |
| The Security Council should be democratic, effective and accountable to all, with a commitment to multilateralism, so that it can face effectively all the increasingly complex international threats and challenges. | Совет Безопасности должен быть демократичным, эффективным и подотчетным для всех, приверженным многосторонности; тогда он сможет эффективно противостоять все более сложным международным угрозам и вызовам. |
| The African Group earnestly hopes that the people of Turkmenistan can overcome this great loss and continue to pursue development in peace and stability. | Группа африканских государств искренне надеется, что народ Туркменистана сможет преодолеть эту тяжелую утрату и обеспечить дальнейшее развитие страны в условиях мира и стабильности. |
| Let us build a future based on the strength of our ideals and values, confident that our United Nations can achieve great things. | Давайте строить будущее на основе силы наших идеалов и ценностей, на уверенности в том, что Организация Объединенных Наций сможет добиться прекрасных результатов. |
| Analysing these documents, the Panel can then trace the entire flight route taken by the aircraft bringing weapons to Somalia. | Проанализировав эти документы, Группа сможет затем восстановить весь маршрут полета, осуществленного летательным аппаратом, доставившем оружие в Сомали. |