Zambia estimates that it can complete its clearance obligations by 2007. |
Замбия рассчитывает, что она сможет завершить свои расчистные обязательства к 2007 году. |
None of our friends can reasonably ask us to adopt their enemies as our own. |
Никто из наших друзей не сможет попросить нас относиться к их противникам как к своим. |
Only when this work is completed can UNDP make an assessment as to the recoverability of any remaining amounts. |
Лишь после того как эта работа будет завершена, ПРООН сможет оценить возможность взыскания любых оставшихся сумм. |
We hope that this new engagement can take us closer to a viable and fair settlement. |
Мы надеемся, что эта новая договоренность сможет приблизить нас к жизненно важному и справедливому урегулированию. |
Only when the problems stemming from implementation have been identified can the Conference of the Parties focus on assessing the need for a review mechanism. |
Только после выявления проблем в процессе осуществления Конвенции Конференция участников сможет заняться оценкой необходимости в механизме обзора. |
Furthermore, the family must serve as the model of solidarity through which humankind can undertake the challenges presented by ageing populations. |
Кроме того, семья должна служить образцом солидарности, с помощью которой человечество сможет принять вызовы, связанные со старением населения. |
The implementation of the various action plans of the Government of Armenia is not a task that it can undertake alone. |
Правительство Армении не сможет самостоятельно осуществить принятые им различные планы действий. |
For if we fail, no one can foretell the evil consequences which might ensue. |
Ибо, если нас постигнет неудача, то уже никто не сможет предсказать чудовищных последствий, которые могут произойти . |
If Your Excellency can repeat it, it would be very much appreciated by this delegation. |
И если Ваше Превосходительство сможет повторить это, то наша делегация очень оценила бы это. |
Only when people have that kind of self-respect and dignity can things really change. |
Мир сможет реально измениться только тогда, когда люди обретут чувство самоуважения и собственного достоинства. |
It is now guaranteed that no one can act in violation of the rules established by the Union leadership. |
Теперь есть гарантия, что никто не сможет нарушить правила, установленные руководством Союза. |
It is expected that each Contracting Party can develop such information with the transposition of this gtr into national or regional legislation. |
Предполагается, что каждая Договаривающаяся сторона сможет подготовить такую информацию, включив настоящие гтп в национальное или региональное законодательство. |
I therefore hope that the committee can now concentrate on moving towards a negotiated agreement. |
Поэтому я надеюсь, что теперь Комитет сможет сосредоточиться на выработке договоренностей в ходе переговоров. |
By extending the cycling infrastructure to a wider area, cycling can compete with walking. |
Велосипед сможет конкурировать с ходьбой при распространении инфраструктуры велосипедного движения на больший по площади район. |
Despite these measures, UNOPS is aware that it can never be completely protected all business and operational risks. |
Несмотря на эти меры ЮНОПС понимает, что оно никогда не сможет обеспечить полную защиту от всех деловых и оперативных рисков. |
Such activities will be undertaken when UNSOA is more fully established and can devote resources to review and analysis. |
Такие мероприятия будут проведены, когда ЮНСОА будет более полно укомплектовано и сможет выделить ресурсы для проведения обзора и анализа. |
We believe that only when it is concluded can mediation successfully perform the role suggested in the President's theme. |
Убеждены, что посредничество сможет успешно выполнять роль, предполагаемую для нее в предложенной Председателем теме, только тогда, когда эта задача будет выполнена. |
It is through pledges and funding that the international community can really help Africa's initiatives. |
Именно посредством обязательств и финансирования международное сообщество действительно сможет оказать помощь в реализации инициатив Африки. |
The fight against Big Tobacco is one which, together, we can win. |
Объединившись, мы сможет одержать победу над крупными табачными компаниями. |
Only by that course can this body truly advance the purposes and principles of the Charter of the United Nations. |
Только так этот орган сможет реально содействовать достижению целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
Only through solidarity can humankind undertake the challenge of an ageing population. |
Человечество сможет решить проблему старения населения только на основе солидарности. |
Panels, presentations and interviews can reach audiences in places throughout the world. |
За обсуждениями в группах, выступлениями и интервью сможет наблюдать зрительская аудитория во всех районах мира. |
We hope that the Conference can resume negotiations in 2011 with renewed energy in order to adopt and implement a programme of work. |
Мы надеемся, что Конференция сможет возобновить переговоры в 2011 году с удвоенной энергией для того, чтобы принять и выполнить программу работы. |
Japan hopes that it can play its part in carrying forward such united actions. |
Япония надеется, что она сможет внести свой вклад в осуществление таких совместных действий. |
UNFPA recently revised its staffing policy to require a minimum period of time in post before staff can apply for internal vacancies. |
Недавно ЮНФПА пересмотрел свою кадровую политику, согласно которой теперь требуется, чтобы сотрудник проработал определенный минимальный срок на своей должности, прежде чем он сможет подавать заявление на заполнение внутренних вакансий. |