| I hope that the CD can move quickly to adopt the proposal to establish an FMCT ad hoc committee made by Austria on 3 February. | Надеюсь, что КР сможет оперативно перейти к принятию предложения об учреждении специального комитета по ДЗПРМ, внесенного Австрией З февраля. |
| We are therefore convinced of the continuing need for strong United Nations involvement in consolidating peace and democracy in Timor-Leste before the country can function independently. | Поэтому мы убеждены в сохраняющейся необходимости активной вовлеченности Организации Объединенных Наций в процесс укрепления мира и демократии в Тиморе-Лешти вплоть до того момента, когда страна сможет функционировать самостоятельно. |
| I hope someone can enlighten me on that question. | Надеюсь, что кто-нибудь сможет просветить меня по этому вопросу. |
| The Chinese delegation believes that if the General Assembly can accept China's constructive views, the draft agreement will be further improved. | Китайская делегация считает, что если Генеральная Ассамблея сможет согласиться с конструктивными взглядами Китая, проект резолюции будет улучшен. |
| Only if the international community has access to this information can it ensure implementation, as recommended by the report. | Только в том случае, если международное сообщество будет иметь доступ к такой информации, оно сможет обеспечить выполнение рекомендаций, содержащихся в докладе. |
| It should be the United Nations that serves as the fundamental channel through which the international community can make its support felt in the reconstruction process. | Именно Организация Объединенных Наций должна быть основным каналом, через который международное сообщество сможет оказывать существенную поддержку процессу восстановления. |
| It is only on this condition that the donor community can bring its full weight to bear on the reconstruction of the country. | Только при этом условии сообщество доноров сможет принять всестороннее участие в восстановлении страны. |
| We hope that the committee can resolve practical issues in a pragmatic way to reduce tensions in the border zone. | Мы надеемся на то, что комитет сможет изыскать достаточно простые пути урегулирования практических вопросов, что содействовало бы уменьшению напряженности в пограничной зоне. |
| Yasser Arafat can act only if one gives him the means with which to act. | Ясир Арафат сможет действовать только при условии предоставления ему средств для осуществления его деятельности. |
| We hope the Council can maintain this kind of political flexibility and operational decisiveness in the future. | Мы надеемся, что Совет сможет сохранить и в будущем такую политическую гибкость и оперативную решимость. |
| Only once the security situation in Bunia improves can MONUC begin to extend its operations, primarily in the vicinity of Bunia. | Только после улучшения обстановки в Буниа с точки зрения безопасности МООНДРК сможет приступить к расширению своих операций, главным образом в окрестностях города. |
| There is also little - if any - doubt that it is only through multilateral efforts that the international community can win the war against terrorism. | Практически никто не сомневается, что международное сообщество сможет победить в войне с терроризмом только посредством многосторонних усилий. |
| No one can make peace for them. | Никто другой не сможет добиться для них мира. |
| The United Kingdom very much hopes that in the coming days the Security Council can constructively debate those issues. | Соединенное Королевство очень надеется на то, что ближайшие дни Совет Безопасности сможет конструктивно обсудить эти вопросы. |
| The ICTR can comply with the time frames established in the Security Council resolution only if it is provided with sufficient resources. | МУТР сможет соблюсти сроки, установленные в резолюции Совета Безопасности только в том случае, если он будет обеспечен достаточными ресурсами. |
| It is in this way that it can contribute to the establishment of conditions conducive to lasting development and peace. | Действуя таким образом, он сможет способствовать созданию благоприятных условий для устойчивого развития и прочного мира. |
| Only by working together at every level can the international community hope to rid itself of the scourge of terrorism. | Международное сообщество сможет рассчитывать на избавление от чумы терроризма лишь при условии обеспечения сотрудничества на всех уровнях. |
| It is our hope that the Organization can better develop its work in the field of conflict prevention. | Мы надеемся, что Организация сможет усовершенствовать свою деятельность по предотвращению конфликтов. |
| The Committee can improve its future guidelines directed at States only if sufficient responses to its present guidelines are received. | Комитет сможет усовершенствовать в будущем руководящие принципы, адресованные государствам, лишь в том случае, если в отношении нынешних принципов будет получено достаточное число ответов. |
| Only by joining hands can the international community better equip itself to respond to and prevent these diseases. | Только путем объединения своих усилий международное сообщество сможет лучше подготовиться к борьбе с этими болезнями и к их профилактике. |
| There is no realistic prospect that the Working Group on its own can achieve agreement. | Уже нет надежды на то, что рабочая группа сможет прийти к соглашению. |
| There is an old Myanmar proverb that says that education is the pot of gold that no one can steal. | Старая мьянманская поговорка гласит, что образование - это горшок с золотом, который никто не сможет украсть. |
| Japan sincerely hopes the CD can reach consensus on a programme of work that enables us to commence FMCT negotiations. | Япония искренне надеется, что КР сможет достичь консенсуса по программе работы, которая позволит нам начать переговоры по ДЗПРМ. |
| Only by initially strengthening its own knowledge-sharing capacity can the organization credibly respond to the knowledge needs of its development partners. | Лишь после того как организация укрепит свою собственную способность обмениваться знаниями, она сможет надлежащим образом удовлетворять информационные потребности своих партнеров по развитию. |
| Without building such confidence, neither side can convince its own population to accept peace. | Без создания такого доверия ни одна из сторон не сможет убедить свое население в необходимости пойти на мир. |