| Yes, China needs to strengthen its social safety net and to deepen domestic capital markets before consumption can take off. | Конечно, Китаю нужно укрепить свою сеть социальной безопасности, а также углубить рынки внутреннего капитала, прежде чем потребление сможет начать рост. |
| We will have an unprecedented opportunity for united action for improvement if the international community can unite its strengths. | У нас будет беспрецедентная возможность для единых действий в целях улучшения положения, если международное сообщество сможет объединить свои усилия. |
| No change to the rules of procedure can replace the collective will to conduct a dialogue, to negotiate and to reach a conclusion. | Никакая модификация правил процедуры не сможет подменить коллективную волю к диалогу, к проведению и завершению переговоров. |
| This strengthening of IAEA safeguards will significantly reduce the danger that any nation can secretly acquire a nuclear arsenal. | Это укрепление гарантий МАГАТЭ позволит значительно уменьшить опасность того, что та или иная страна сможет тайно приобрести ядерный арсенал. |
| The Council has recognized that there is still much work to be done before the Balkan peace process can reach the point of irreversibility. | Совет признает, что многое еще предстоит сделать прежде чем балканский мирный процесс сможет перейти на этап необратимости. |
| Without international cooperation and mechanisms, no State can achieve the safety of nuclear material on its own. | Без международного сотрудничества и механизмов ни одно государство не сможет самостоятельно обеспечить безопасность ядерных материалов. |
| In this way, the Secretariat can process all the draft resolutions on time. | В этом случае Секретариат сможет обработать все проекты резолюций своевременно. |
| If the Conference on Disarmament can reach a consensus decision, we will not object to discussion of this question in the Conference. | Если Конференция по разоружению сможет достичь консенсусного решения, мы не будем возражать против обсуждения этого вопроса на Конференции. |
| We are firmly convinced that the dialectic of violence and warfare can never lead to lasting solutions. | Мы твердо убеждены в том, что диалектика насилия и войны никогда не сможет привести к достижению прочных решений. |
| Only when that is achieved can a country hope to break decisively with the cycle of violence. | Только после того, как это будет достигнуто, страна сможет надеяться на решительный разрыв замкнутого круга насилия. |
| We support an open, fair election in which the Afghan people can choose their own leaders, free from intimidation. | Мы поддерживаем открытые, справедливые выборы, в ходе которых афганский народ сможет сам выбрать своих лидеров, не подвергаясь запугиваниям. |
| We hope that the United Nations can draw the attention of the world financial institutions to this extremely important problem. | Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций сможет привлечь внимание мировых финансовых институтов к этому очень важному вопросу. |
| We see a particular need for the strategic leadership that a newly appointed Special Representative of the Secretary-General can provide. | Мы видим особую необходимость в стратегическом руководстве, которое сможет обеспечить вновь назначенный Специальный представитель Генерального секретаря. |
| In fact, it may take some years before production can respond to demand. | Фактически может пройти несколько лет, прежде чем производство сможет отреагировать на спрос. |
| In that respect, it can make an important contribution to ensuring the inclusiveness of the political process. | Таким образом, она сможет внести важный вклад в обеспечение подключения всех сил к политическому процессу. |
| Canada's energy policy objective is to promote a competitive energy sector which can supply competitively priced energy to future generations. | Задача политики Канады в энергетике заключается в том, чтобы способствовать созданию конкурентоспособного энергетического сектора, который сможет поставлять электроэнергию будущим поколениям по конкурентным ценам. |
| Whether AMISOM can perform its duties smoothly under the current circumstances is crucial to the security situation. | От того, насколько слаженно АМИСОМ сможет исполнять свои обязанности в нынешних условиях, в значительной степени зависит ситуация в области безопасности. |
| Only a strong United Nations, with efficient decision-making mechanisms, can ensure global welfare and balance. | Лишь сильная Организация Объединенных Наций, с эффективными механизмами принятия решений, сможет обеспечить глобальное благополучие и равновесие. |
| Mr. Strmmen: The conflict in the Middle East can never be resolved by military means. | Г-н Стрёммен: Конфликт на Ближнем Востоке никогда не сможет быть урегулирован с помощь военных средств. |
| By restoring basic public services in areas where it can ensure security, the Transitional Federal Government will be able to retain positive momentum. | Восстановив работу основных коммунальных служб в районах, где можно обеспечить безопасность, переходное федеральное правительство сможет сохранить позитивную динамику. |
| It expects a new demobilization action plan from the Government by next month to that it can readjust its contribution. | Он ожидает, что правительство к следующему месяцу представит новый план действий в области демобилизации, в соответствии с которым он сможет пересмотреть свой вклад. |
| Japan believes that Asia-Africa cooperation, a principal feature of the TICAD process, can contribute a lot to capacity-building in Africa. | Япония считает, что сотрудничество между Азией и Африкой, являющееся основной особенностью процесса ТМКРА, сможет во многом способствовать развитию потенциальных возможностей африканских стран. |
| No one can win using this logic of confrontation and violence. | Руководствуясь нынешней логикой конфронтации и насилия, одержать победу не сможет никто. |
| It is also our hope that HELCOM can contribute to the work of the Commission. | Надеемся также, что ХЕЛКОМ сможет внести свой вклад в деятельность Комиссии. |
| Timor-Leste can remain on track if it follows a focused post-conflict peacebuilding development framework with the assistance of the international community. | Тимор-Лешти сможет продолжать свое поступательное движение, если он будет придерживаться рамок постконфликтного миростроительства при содействии международного сообщества. |