| It is only through determined and united action that the international community can come to grips with the evil forces of terrorism. | Только на основе решительных и сплоченных действий международное сообщество сможет победить в борьбе со злобными силами терроризма. |
| Consultations with other government officials for the purpose of gathering additional information will be necessary before the Panel can complete its analysis. | Потребуется провести консультации с другими правительственными чиновниками для сбора дополнительной информации, прежде чем Группа сможет завершить свой анализ. |
| This treaty can act as a reliable bulwark against the qualitative improvement of nuclear weapons and boost the irreversibility of the ongoing reductions. | Этот Договор сможет поставить надежный заслон качественному совершенствованию ядерного оружия и укрепить необратимый характер его продолжающихся сокращений. |
| We hope to find a formula under which the Conference can begin the negotiations at an early date. | И мы надеемся найти формулу, по которой Конференция сможет поскорее приступить к переговорам. |
| Only then can the CD really start to work. | Ведь только тогда КР сможет реально приступить к работе. |
| Only then can Kosovo have a truly democratic and multi-ethnic society. | Лишь в этом случае Косово сможет стать подлинно демократическим и многоэтническим обществом. |
| We believe that international assistance, particularly through relevant agencies, can certainly help us to pursue the next steps. | Мы полагаем, что международная помощь, особенно через соответствующие организации, безусловно сможет помочь нам в осуществлении последующих шагов. |
| However, before the Commissions can become operational, funds must be disbursed to meet investigation, transportation and administration costs. | Вместе с тем, прежде чем Кадастровая комиссия сможет стать полностью функциональной, необходимо выделить средства для покрытия расходов на расследования, транспорт и управление. |
| The Conference should also focus on how more developing countries can attract and stimulate FDI and mobilize other private resources. | На Конференции следует заострить также внимание на том, какими средствами большее число развивающихся стран сможет добиться привлечения и стимулирования ПИИ и мобилизации других частных ресурсов. |
| We hope that peace can eventually reign in the region. | Надеемся, что в регионе в конечном итоге сможет воцариться мир. |
| Only through an overarching step-by-step approach can the international community realistically expect to attain concrete results. | Только применяя всеохватывающий поэтапный подход к решению этой проблемы, сможет международное сообщество реально ожидать конкретных результатов. |
| Only in this way can the United Nations fulfil membership priorities and mandates. | Лишь таким образом Организация Объединенных Наций сможет реализовывать приоритеты и мандаты своих членов. |
| Having said that, it is clear that no group of personalities, or other group, can make the necessary decisions on our behalf. | Из вышесказанного становится ясно, что никакая группа людей не сможет принимать необходимых решений от нашего имени. |
| These are our common problems and no amount of unilateral action by any nation can eliminate them. | Это - наши общие проблемы, и ни одна страна не сможет справиться с ними самостоятельно. |
| Only if we work together in this multilateral Organization can we achieve more for the good of humanity. | Только в том случае, если мы будем прилагать совместные усилия в этой многосторонней Организации, мы сможет добиться более существенных успехов на благо человечества. |
| Central Africa is aware that it can achieve its goals only by strengthening its capacities. | Центральная Африка понимает, что свои цели она сможет достичь лишь посредством укрепления собственного потенциала. |
| All the support that the Security Council can provide to UNOGBIS will be most welcome. | Любая поддержка, которую Совет Безопасности сможет оказать ЮНОГБИС, будет горячо приветствоваться. |
| The point advantage of site is user can directly ask question to Info centre and get the interactive answer. | Главное преимущество сайта состоит в том, что пользователь сможет задать вопрос Информационному центру и получить оперативный ответ. |
| Please note that we cannot guarantee that the hotel can meet these requirements. | Имейте в виду, мы не можем гарантировать, что отель сможет выполнить Ваш запрос. |
| The groups the user is member of define what activities the user can perform. | Членством пользователя в группах определяется, какие действия он сможет выполнять. |
| With the help of the site Business Formation any user can register an enterprise in the United States. | Посредством сайта Business Formation любой пользователь сможет зарегистрировать предприятие в Соединенных Штатах. |
| The ancient aristocracy of Russia can create new, progressive elite of Russia. | Древняя аристократия Руси сможет создать новую, прогрессивную элиту России. |
| For special merits any person can forever receive chance to be fixed in aristocracy. | За особые заслуги любой человек сможет получить шанс навечно закрепиться в аристократии. |
| Install a boot loader which can start up Debian GNU/Linux and/or your existing system. | Установить системный загрузчик, который сможет запускать Debian GNU/Linux и/или другую существующую систему. |
| Such improvements can only lead to greater insecurity overall, as more, rather than fewer, States are targeted. | Совершенствование ядерного оружия может привести лишь к снижению общего уровня безопасности, поскольку это оружие сможет быть нацелено на большее число государств. |