The fact is, he can waltz right through an entire army... plant an A-bomb in the president's all our smart bombs and satellites would be useless to stop him. |
Дело в том, что он сможет беспрепятственно пройти незамеченным через всю армию... установить атомную бомбу в ванне президента... и все наши технологии и спутники будут не в силах остановить его. |
They all go to the Dead Sea, right, they flip over the wrong way, and whoever can turn over quickest wins. |
Они все идут к Мертвому Морю, так, они переворачиваются неправильным образом, и тот, кто сможет перевернуться обратно быстрее, побеждает. |
When Duane gets back, there's a number where he can get you? |
Когда Дуэйн вернется, по какому номеру он сможет вас найти? |
Now, if Sabine can just make it here in one piece and ring it. |
Теперь, если Сабрина сможет добраться сюда В целости и позвонить в него |
Something about painting my Molly, getting her eyes just right... something that looking at photos can never do. |
Рисуя Молли я придают её глазам именно то... то, что фото никогда не сможет передать. |
No, no, but... but Artie thinks that he can use it to stop the deterioration. |
Нет, нет, но... но Арти думает, что он сможет остановить ухудшение. |
Mr. Jandermann is heading back to Houston tonight, but I think I can get him to sit down with you for a few minutes in his hotel room, if you're free now. |
Мистер Жандерманн возвращается обратно в Хьюстон сегодня вечером, но, думаю, он сможет уделить вам пару минут в номере своего отеля, если вы сейчас не заняты. |
As noted above, before a State can fully and effectively implement the International Tracing Instrument, it must first establish the necessary infrastructure for a national or regional tracing system. |
Как было отмечено выше, прежде чем государство сможет в полном объеме и эффективно осуществлять Международный документ по отслеживанию, оно должно создать инфраструктуру, необходимую для внедрения любой национальной или региональной системы отслеживания. |
Expanding both categories of membership offers a rare opportunity to achieve a Council that better reflects the contemporary world and, indeed, can anticipate projected trends for the future. |
Расширение обеих категорий членского состава предоставляет редкую возможность добиться создания такого Совета, в котором будет лучше отражен современный мир и который, по сути, сможет предвидеть прогнозируемые тенденции на будущее. |
I hope that the United Nations can support and build upon the experience of regional organizations in developing these frameworks, as recommended by the High-level Panel on Threats, Challenges and Change. |
Я надеюсь, что Организация Объединенных Наций сможет поддержать и использовать опыт региональных организаций в разработке подобных международно-правовых документов, как это рекомендует Группа высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам. |
As soon as a State has submitted its wish to adhere to the Code, it may participate in the working meetings at which decisions will be made on the remaining questions to be addressed before the Code can become fully operational. |
Как только государство изъявляет желание присоединиться к Кодексу, оно может участвовать в рабочих совещаниях, где будут приниматься решения по остающимся вопросам, подлежащим урегулированию прежде чем Кодекс сможет в полной мере вступить в действие. |
If that is the case, the author has to withdraw his complaint from the other international organ, or wait until consideration has been concluded, before the Human Rights Committee can consider it. |
Если оно рассматривается, то автор должен отозвать свою жалобу из другого международного органа или дождаться завершения его рассмотрения, прежде чем его сможет рассмотреть Комитет по правам человека. |
It is our hope that other interested parties will respond positively to China's constructive gesture with the result that the Conference on Disarmament can start substantive work at the earliest possible opportunity. |
Мы надеемся, что другие заинтересованные стороны позитивно откликнутся на конструктивный жест Китая, и в результате Конференция по разоружению сможет поскорее начать предметную работу. |
The foreign national's employer is required to submit a license application and have that application approved before the foreign national can have access to controlled technology. |
Тот, кто нанимает на работу иностранцев, должен представить заявление с просьбой о выдаче лицензии, и эта просьба должна быть удовлетворена до того, как иностранец сможет получить доступ к контролируемой технологии. |
Do you want me to call my mom to see if Bass industries can help? |
Хочешь, я позвоню маме, чтобы она узнала, сможет ли Басс Индастриз помочь? |
I can think of no better way to convey this city's appreciation and no finer person to choose for this job than Chief Thomas Delk. |
Я думаю, город не сможет выразить лучше свою признательность, да и не найдется лучше человека для этой работы, чем шеф Томас Делк. |
The question here is, how long can Mr Blair stand by his man and not himself be damaged? |
Вопрос в том, как долго господин Блэр сможет защищать своего человека без вреда для себя? |
Will you call her addiction counselor, see if he can come get her? |
Ты уже позвонила её спонсору, сможет ли он приехать за ней? |
By establishing various forums, including consultative committees, through which civil society and business groups can provide inputs, a Government will ensure that its policies and programmes better reflect development goals and stakeholders' interest. |
Создавая различные форумы, в том числе консультативные комитеты, в работу которых могли бы вносить вклад гражданское общество и деловые круги, правительство сможет добиться того, чтобы в его политике и программах лучше учитывались задачи развития и интересы заинтересованных сторон. |
But can show little justification for having been born into this world as a Woman. |
но мало чем сможет оправдать своё появление на свет в качестве женщины. |
However, by providing adequate protection to those agents, the Government of Uganda can improve its border monitoring and control capabilities, with particular emphasis on the more remote border areas it shares with the Democratic Republic of the Congo. |
Однако если этим сотрудникам будет обеспечена адекватная защита, правительство Уганды сможет укрепить свои возможности по наблюдению и контролю в пограничных районах, уделяя при этом особое внимание более отдаленным пограничным районам, граничащим с Демократической Республикой Конго. |
The recommendations presented in the present report are based on the primary objective of finding the most effective means by which the United Nations can assist the Transitional Government in creating the environment required to implement the peace process. |
Главная цель представленных в настоящем докладе рекомендаций заключается в отыскании наиболее эффективных средств, с помощью которых Организация Объединенных Наций сможет оказать помощь Переходному правительству в создании условий, необходимых для осуществления мирного процесса. |
Iceland will lend its active support to pushing forward those proposals with the aim of making the United Nations an Organization which can continue to be the nexus of the multilateral system. |
Исландия окажет свою активную поддержку продвижению вперед этих предложений с целью превратить Организацию Объединенных Наций в организацию, которая сможет и впредь оставаться ядром многосторонней системы. |
In its fourth and fifth periodic reports, Japan states that the Government has set up a Government Action Plan for Persons with Disabilities, which aims to create a society in which every individual can actively participate. |
В своих четвертом и пятом периодических докладах Япония сообщает о разработке Плана действий правительства в интересах инвалидов, направленного на создание такого общества, в жизни которого сможет активно участвовать каждый человек. |
We expect flexibility to be displayed in return, so that the Conference can at last move forward to the adoption of a balanced programme of work and the resumption of its substantive activities. |
Ожидаем, что в ответ также будет проявлена гибкость, и Конференция наконец сможет продвинуться к принятию сбалансированной программы работы и возобновлению своей субстантивной деятельности. |