India is prepared to engage in exploring the most effective way in which the Conference can contribute to and reinforce the efforts already being undertaken by other bodies to address the issues associated with the threat of radiological weapons. |
Индия готова включиться в обследование наиболее эффективного способа, за счет которого Конференция сможет вносить свою лепту и подкреплять уже прилагаемые усилия других органов по урегулированию проблем, сопряженных с угрозой радиологического оружия. |
In the view of the United Kingdom, only then can Kosovo move forward in a stable, peaceful manner, developing coexistence on its territory and better relations with its neighbours. |
Только тогда, по мнению Соединенного Королевства, Косово сможет последовательно и мирным путем продвигаться вперед, обеспечивая на своей территории принцип сосуществования и развивая дружеские отношения с соседними странами. |
Political commitments can make a critical difference in saving lives and easing suffering and this Council has a major role to play in making small arms a focus of urgent global attention. |
Решающий вклад в спасение жизней и смягчение страданий сможет внести лишь политическая приверженность, и Совет призван сыграть важную роль в привлечении внимания мировой общественности к проблеме стрелкового оружия. |
This new partnership will certainly provide another United Nations point of support, which can strengthen the Organization's cooperation with ECOWAS and the main actors working to resolve conflict and establish good governance in the subregion. |
Это свидетельство нового партнерства, несомненно, указывает на еще один канал Организации Объединенных Наций, с помощью которого Организация сможет укреплять свое сотрудничество с ЭКОВАС и главными участниками в усилиях по урегулированию конфликтов и обеспечению благого управления в субрегионе. |
Thirdly, Italy hopes that the private sector can play a new role. Fourthly, we suggest that cooperation focus more on the development of human potential in the poor countries by supporting their efforts in the fields of health and education. |
В-третьих, Италия выражает надежду на то, что частный сектор сможет сыграть новую роль. В-четвертых, мы вносим предложение о том, чтобы сотрудничество было больше сконцентрировано на развитии человеческого потенциала бедных стран за счет поддержания их усилий в области здравоохранения и образования. |
It goes without saying that the United Nations can meet these formidable challenges only if it undergoes a profound process of reform. Reform must be undertaken without violating the principles or spirit of the Charter. |
Само собой разумеется, что Организация Объединенных Наций сможет решить эти невероятно трудные задачи, если она подвергнется углубленному процессу реформы, которая не нанесет ущерба принципам и сути Устава. |
We again stress the need for all countries to destroy such weapons and to develop a time frame for such eradication, without which no one can feel safe or secure. |
Мы вновь подчеркиваем необходимость уничтожения такого оружия всеми странами и установления для выполнения этой задачи временных сроков, поскольку без этого никто не сможет чувствовать себя в безопасности. |
It remains to be seen whether ongoing discussion can bring some convergence of opinions but in the interests of achieving this aim it is essential that a pragmatic and practical approach should be adopted. |
Предстоит еще увидеть, сможет ли текущая дискуссия принести какое-то сближение во мнениях, но в интересах достижения этой цели существенно важно принять прагматичный и практический подход. |
Given the most lethal crises the Council has been seized with over the past year, we wonder how the Council can establish sustainable peace and security without changing the usual reactive approach. |
Учитывая губительный характер конфликтов, рассматривавшихся Советом в прошлом году, мы задаемся вопросом, сможет ли Совет обеспечить устойчивый мир и безопасность, не изменив свою обычную тактику реагирования. |
This is a very important issue, and it is certainly our hope that the Council will be able to take some fairly definitive action on Afghanistan as soon as we reasonably can, later in the autumn. |
Это очень важный вопрос, и мы, разумеется, надеемся, что в конце осени Совет сможет принять некоторые вполне конкретные меры в отношении Афганистана, как только появится возможность. |
We hope that the international community will continue to offer its valuable assistance to our Maubere brothers, who can finally aspire to rebuild their country in peace. |
Мы надеемся, что международное сообщество будет и впредь оказывать ценную поддержку братскому народу маубере, который наконец-то сможет восстановить мир в своей стране. |
That is why we must step up our joint efforts, because it is clear that no one can resolve this sad situation alone; it must be done with the full and comprehensive support of the international community. |
Поэтому мы должны активизировать наши совместные усилия, поскольку очевидно, что в одиночку никто не сможет решить эту наболевшую проблему; решать ее нужно при полной и всеобъемлющей поддержке международного сообщества. |
In case a finalist can not make a presentation himself, the organizers reserve the right to replace him/her by another participant, on the basis of experts' assessment at the second stage. |
В случае, если какой-либо из финалистов не сможет провести презентацию лично, организаторы оставляют за собой право заменить его другим участником, исходя из оценок экспертов на втором этапе. |
Differential characteristic of Integrated business protection agency Delta M consist in that, we run ON YOU and work FOR YOU, and that is why it allows us to find optimal schema of collaboration, in which every Client can feel himself comfortable. |
Отличительная особенность «Агентства комплексной защиты бизнеса «Дельта М» заключается в том, что мы работаем НА ВАС и ДЛЯ ВАС, и именно это позволяет нам найти ту оптимальную схему сотрудничества, в которой каждый Клиент сможет чувствовать себя комфортно. |
Once run from your bootable PE CD, Spybot-S&D will automatically scan all registry and drives it can find (if you want that feature without PE, see this FAQ entry). |
Будучи запущен с Вашего загрузочного РЕ CD, Spybot-S&D автоматически проверит все реестры и диски, какие сможет найти (если Вы хотите то же самое, но без PE, смотрите этот раздел ЧаВО). |
It is my desire, and I believe that it will be thus, that you Mr. when reading can come close itself more than histories, certifications and teachings postados in this site. |
Будет моим желанием, и я верю что он будет таким образом, который вы г-н когда чтение само сможет прийти близко больше чем истории, аттестации и postados преподавательств в этом месте. |
Ip decides to confront Frank in his office, where he engages Ip in a three-minute fight, promising to leave him alone if he can just last the three minutes. |
Ип решает противостоять Фрэнку в его кабинете, где он участвует в трехминутном бою, обещая оставить ипа в покое, если он сможет продержаться три минуты. |
Later in the season, Walden takes the alias of Sam Wilson and pretends to be a regular, average guy so he can find someone who isn't after his money. |
Позже в этом же сезоне, Уолден берёт псевдоним Сэм Уилсон и изображает из себя обычного среднестатистического парня, надеясь, что сможет найти кого-то, кто полюбит его не из-за денег. |
After a certain point, a mysterious creature, satanic in appearance called the "Guardian," appears before humanity and announces that he will destroy the world, unless a warrior can defeat him in violent combat. |
По прошествии некоторого времени, загадочное существо, сатанинское по внешнему виду, называемое «Хранителем», предстает перед человечеством и объявляет, что оно уничтожит мир, если только воин не сможет победить его в жестоких боях. |
When he finds Queenie in England, he feels an immediate connection to her, but Michael's selfish nature means that he can never be tied down. |
Когда он встречает в Англии Куини, он ощущает с ней близкую связь, но эгоистичная природа Майкла означает, что он никогда не сможет быть связан. |
The following day, Beverly takes Howard to Phil Blumburtt, a supposed scientist who Beverly hopes can help Howard return to his world. |
На следующий день Беверли знакомит Говарда с Филом Бламбертом, предполагаемым ученым, который, как надеется Беверли, сможет помочь Говарду вернуться в свой мир. |
Asked about his plans for judicial reform, he said We want a free and independent judiciary whereby nobody can influence the judiciary. |
Его спросили о его планах по реформированию судебной системы, на что он отметил: «Мы хотим свободной и независимой судебной власти, которой никто не сможет помешать. |
If the compiler knows ahead of time that a call will be inter-module (via a dllimport attribute) it can produce more optimized code that simply results in an indirect call opcode. |
Если компилятору будет известно заранее, что вызов будет межмодульным (через атрибут dllimport), то он сможет произвести более оптимизированный код, который просто приводит к коду операции косвенного вызова. |
Starr said in 2008, "I feel so blessed I met the Maharishi - he gave me a mantra that no one can take away, and I still use it". |
Старр по этому же поводу заявил: «Я счастлив, что встретил Махариши - он подарил мне мантру, которую никто не сможет отнять, и я до сих пор её использую». |
Therefore only the free society of free people can effectively influence world events, bearing light of true freedom and democracy, which become a cataract on an eye of the American imperialism. |
Поэтому только свободное общество свободных людей сможет эффективно влиять на мировые события, неся свет истинной свободы и демократии, которые станут бельмом на глазу американского империализма. |