Making a difference in people's lives requires working together - even with abundant resources, no single agency can individually influence development effectiveness. |
Для того чтобы изменить жизнь людей к лучшему, требуется совместная работа: даже при наличии неограниченных ресурсов ни одно учреждение не сможет самостоятельно обеспечить повышение эффективности процесса развития. |
Any information that the President of the Assembly can provide the Council will no doubt serve to inform the judgement of the Council. |
Любая информация, которую сможет предоставить Совету Председатель Ассамблеи, несомненно, позволит Совету принимать более взвешенные решения. |
The Government of Haiti requires increased support in institutional capacity-building, and certainly in the security sector, as soon as it can take effective control over its entire territory. |
Правительству Гаити необходима более активная поддержка в области наращивания организационного потенциала и, безусловно, в секторе безопасности, как только оно сможет установить эффективный контроль над всей своей территорией. |
Project partners expect that it will be many years before the economy in the Russian Federation can support financing the entire district heating improvement projects that are economically and environmentally desirable. |
Партнеры по проекту рассчитывают, что Российская Федерация сможет самостоятельно полностью финансировать экономически и экологически целесообразные проекты модернизации систем централизованного теплоснабжения лишь через много лет. |
We are hopeful that the Open-ended Working Group of the Sixth Committee on drafting a comprehensive convention on international terrorism can conclude its work during the present session. |
Мы надеемся, что созданная в рамках Шестого комитета Рабочая группа открытого состава по разработке всеобъемлющей конвенции о борьбе с международным терроризмом сможет завершить свою работу в ходе нынешней сессии. |
Some laws which permit continuation and assignment require that the insolvency representative demonstrate to the counterparty that the assignee can adequately perform the contract. |
В законодательстве некоторых стран, которое допускает продолжение исполнения и уступку контрактов, содержится требование о том, что управляющий в деле о несостоятельности должен доказать партнеру, что цессионарий сможет надлежащим образом исполнять контракт. |
There needs to be intensive political and diplomatic work to restore the relationships among Guinea, Liberia and Sierra Leone before we can consider an expanded peacekeeping operation. |
Необходима интенсивная политическая и дипломатическая работа для восстановления отношений между Гвинеей, Либерией и Сьерра-Леоне, прежде чем мы сможет рассмотреть возможность проведения широкой операции по поддержанию мира. |
Thus, when the suspect is eventually apprehended, he can stand trial in the national jurisdiction named in the transfer order. |
В результате, когда подозреваемого, в конечном счете, задержат, он сможет предстать перед правосудием в национальном суде, указанном в ордере на передачу дела. |
The final drawdown of the United Nations Mission in Sierra Leone directly depends on how effectively the Government can control the situation. |
Ход процесса окончательного свертывания Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне напрямую зависит от того, насколько эффективно правительство страны сможет контролировать ситуацию. |
We hope the Security Council can very soon adopt a resolution that sanctions the main points of the CTC report on revitalization. |
Мы надеемся на то, что Совет Безопасности сможет, в самом скором времени, принять резолюцию, закрепляющую основные аспекты доклада КТК об активизации его деятельности. |
The Committee trusts that as the Logistics Base expands its operations it can avoid the cumbersome processes and inefficiencies that have sometimes been experienced. |
Комитет полагает, что по мере расширения операций Базы материально-технического снабжения она сможет избежать громоздких процедур и неэффективных действий, которые иногда имели место. |
The first point concerns the formation of a new government - a government which can commit to making immediate progress on implementing the key standards. |
Во-первых, относительно формирования нового правительства - правительства, которое сможет обеспечить незамедлительный прогресс в осуществлении ключевых стандартов. |
A Web portal such as the Clearing House will be used regularly only if it can provide value-added services compared to other traditional information and service providers. |
Такой вебпортал, как Информационный центр, будет использоваться на регулярной основе лишь в том случае, если он сможет оказывать более полезные услуги по сравнению с другими традиционными поставщиками информации и услуг. |
Their thesis is that the fragmentation of property rights among too many owners will result in a situation where each can block the other. |
Они утверждают, что дробление прав собственности между многими владельцами приведет к тому, что каждый из владельцев сможет блокировать права другого. |
However, I strongly believe that Bosnia and Herzegovina can make its best contribution by undertaking measures for its own dynamic economic and social development. |
Однако я твердо убежден, что наилучший вклад Босния и Герцеговина сможет внести посредством принятия мер, направленных на обеспечение своего собственного динамичного социально-экономического развития. |
The region can come to terms with the past and build an enduring peace only if the communities are ready to accept and work out their differences. |
Этот регион сможет оставить позади прошлое и установить прочный мир лишь при условии, что общины будут готовы признать и уладить свои разногласия. |
We believe that the ICT Task Force can play an invaluable role in bridging the digital divide, fostering digital opportunity and firmly putting ICT at the service of development for all. |
Мы убеждены в том, что Целевая группа по ИКТ сможет сыграть неоценимую роль в устранении «цифрового разрыва», расширении возможностей использования информационных технологий и закреплении ИКТ в качестве механизма, содействующего обеспечению развития в интересах всех. |
The Commission remains an independent international organization, but has been given formal status by which we can contribute to the goals of the United Nations. |
Комиссия по-прежнему является независимой международной организацией, но она получила официальный статус и сможет вносить вклад в достижение целей Организации Объединенных Наций. |
We are certain that, by strengthening multilateralism, the United Nations can develop effective measures to prevent armed conflict. |
Мы уверены в том, что на основе укрепления многосторонности Организация Объединенных Наций сможет разработать эффективные меры предотвращения вооруженных конфликтов. |
Members will also be able to retire at 65 with 20 years of contributions provided they can show that they have been unemployed for 180 consecutive days. |
Страхователь сможет также оформить пенсию при возрасте 65 лет и стаже уплаты взносов в 20 лет, если докажет, что он не работает на протяжении 180 дней подряд. |
It is only through asserting and enhancing its prestige and authority through action at the outset that the Commission can earn a worthy reputation in the eyes of the international community. |
Только посредством утверждения и укрепления престижа и авторитета делами в самом начале своего функционирования Комиссия сможет приобрести достойную репутацию в глазах международного сообщества. |
Not only should we prioritize our workload, but also we should realistically assess who can best deliver the desired outcome and should seek to share the responsibility. |
Мы должны не только определить приоритеты в рамках нашей работы, но и реально оценить, кто сможет наиболее эффективным образом достичь желаемых результатов, и одновременно стремиться к реализации принципа совместной ответственности. |
The lessons of 2006 have been learned: the international community will not reduce its commitment precipitately, without assurance that Timor-Leste can stand alone. |
Уроки 2006 года усвоены: международное сообщество не ослабит преждевременно своего участия, не имея гарантий того, что Тимор-Лешти сможет функционировать самостоятельно. |
I am confident that the Co-Chairpersons will navigate the Consultative Process so that it can meet effectively the challenges of transition from establishing the required norms to their implementation. |
Я уверен, что сопредседатели будут руководить Консультативным процессом таким образом, что он сможет эффективно решить задачи перехода от установления необходимых норм к их осуществлению. |
The next six months are very important, and we hope that the Council can continue to extend its support in constantly close coordination with regional leaders. |
Следующие шесть месяцев будут очень важными, и мы надеемся, что Совет сможет продолжать оказывать свою поддержку в тесном сотрудничестве с региональными лидерами. |