In this way, Finland can review the question of ratification at any later point on the basis of information and feedback thus obtained from the relevant cultural bodies in our country. |
В результате этого Финляндия сможет рассмотреть вопрос о ратификации в любой момент в будущем с учетом информации и данных, полученных от соответствующих органов по вопросам культуры в нашей стране. |
Proper recognition of the potential contribution of forests will to a large extent depend on how effectively the international forest community can demonstrate the importance of the linkages between forests and a number of relevant goals and associated targets. |
Надлежащее признание потенциальной роли лесного хозяйства будет в значительной степени зависеть от того, насколько убедительно международное лесохозяйственное сообщество сможет продемонстрировать наличие важных связей между лесным хозяйством и рядом актуальных целей и соответствующих целевых показателей. |
The ultimate impact of the Agreement will depend on whether the unilaterally granted preferential market access for the least developed countries can counterbalance the negative effects of this phase-out. |
Реальные последствия истечения срока действия этого Соглашения будут зависеть от того, сможет ли предоставляемый наименее развитым странам в одностороннем порядке преференциальный доступ на рынки компенсировать отрицательное воздействие такого истечения срока. |
In conclusion, I wish to reiterate my Government's hope that, when we accept our collective responsibility, the United Nations can and will succeed in preserving international peace and security and therefore guarantee equality and justice for all humanity. |
В заключение я хотел бы вновь выразить надежду моего правительства на то, что, когда мы возьмем на себя коллективную ответственность, Организация Объединенных Наций сможет успешно поддерживать международный мир и безопасность и, следовательно, гарантировать равенство и справедливость для всего человечества. |
It will be measured by whether the renewed United Nations can bring development home to the poor, peace to the warring and justice to the abused. |
Мерилом будет то, в какой степени обновленная Организация Объединенных Наций сможет обеспечить развитие для бедных, мир для враждующих и справедливость для оскорбленных. |
We hope that the Government of Afghanistan can help its farmers to reduce their economic reliance on poppy cultivation by ensuring security and enhancing local governance, along with the promotion of agricultural diversification and the improvement of access to alternative sustainable income-generating activities. |
Мы надеемся, что правительство Афганистана сможет помочь крестьянам сократить их экономическую зависимость от выращивания опийного мака путем обеспечения безопасности, повышения роли органов местного самоуправления, а также поощрения диверсификации сельского хозяйства и расширения доступа к альтернативным видам деятельности, приносящим стабильный доход. |
The founders of the United Nations knew that States working together would be able to achieve things that are beyond what even the most powerful State can accomplish by itself. |
Основатели Организации Объединенных Наций знали, что, работая сообща, государства смогут добиться того, что никогда не сможет сделать в одиночку даже самая могущественная держава. |
The United Nations can thereby prevent the resurgence of crises, avoid the deployment of a number of peacekeeping operations, and divert the financial resources that would have been spent thereon to sustainable development. |
Тем самым Организация Объединенных Наций сможет предотвращать возобновление кризисов, избегать необходимости в развертывании ряда операций по поддержанию мира и направлять финансовые средства, которые были бы на это потрачены, на обеспечение устойчивого развития. |
In addition, we are poised to reform the United Nations in the hope that it can play a more effective role in this ever-changing world. |
Кроме того, мы все стоим перед потребностью реформирования Организации Объединенных Наций в надежде, что она сможет играть более эффективную роль в этом постоянно меняющемся мире. |
Japan believes that achieving universal adherence to IAEA additional protocols is the most realistic and effective means of enhancing the nuclear non-proliferation regime, as it can ensure that there is no undeclared nuclear material or activities in States. |
Япония полагает, что всеобщее присоединение к Дополнительным протоколам МАГАТЭ является наиболее реальным и эффективным средством укрепления режима ядерного нераспространения, поскольку оно сможет обеспечить надежные гарантии отсутствия незаявленных ядерных материалов и видов деятельности в данном государстве. |
New Zealand therefore fully endorses the Secretary-General's intention to return to these issues in more detail early next year, at which time the Council can consider the form and composition of a United Nations presence after the conclusion of UNMISET's mandate. |
Поэтому Новая Зеландия полностью поддерживает намерение Генерального секретаря вернуться к более подробному рассмотрению этих вопросов в начале следующего года, когда Совет сможет рассмотреть формы и состав присутствия Организации Объединенных Наций после окончания срока действия мандата МООНПВТ. |
If every region in the world, working with the United Nations, can help to stabilize its own immediate environment and promote favourable conditions for development, the prospects for global peace will be enhanced. |
Если каждый регион мира, сотрудничая с Организацией Объединенных Наций, сможет содействовать стабилизации состояния своей окружающей среды и поощрять благоприятные для развития условия, перспективы установления мира во всем мире улучшатся. |
Once she is again able to join the workforce, she can approach her former employer and possibly be rehired if there exists a vacancy and if she was good worker. |
Когда она снова сможет работать, она может обратиться к бывшему работодателю и быть вновь принятой на работу при наличии вакансии и если она была хорошим работником. |
Only thus can the United Nations improve its effectiveness, strengthen its leading role in international affairs and consolidate its capacity to address all manner of threats and challenges. |
Только таким образом Организация Объединенных Наций сможет повысить эффективность своей работы, укрепить ведущую роль в международных делах и улучшить потенциал по урегулированию различных угроз и вызовов. |
Only by rising above such internal divisions can the United Nations hope to truly fulfil the leading role that it has to play in order to serve the needs of the world community as a whole. |
Лишь преодолев эти внутренние разногласия, Организация Объединенных Наций, мы надеемся, сможет на практике сыграть отводимую ей руководящую роль, чтобы служить делу всего международного сообщества. |
If the Organization can become more effective at the country level, it will be able to mobilize more resources and ensure that they will reach the countries in need. |
Если Организация сможет вести более эффективную работу на уровне стран, она сможет мобилизовать больше ресурсов и добиться того, чтобы они попали в те страны, которые в них нуждаются. |
My delegation believes that, in addition to all the initiatives it has already undertaken, the Court will be able to play its full role only if it can meet the expectations of devastated people in faraway regions of the world who are clamouring for justice. |
Моя делегация полагает, что помимо всех осуществляемых им инициатив Суд будет играть полноценную роль только в том случае, если он сможет оправдать ожидания народов разоренных стран в отдаленных регионах мира, настойчиво требующих правосудия. |
The EU firmly believes that the High-level Dialogue can make an important contribution to helping participating countries and organizations make migration work better for development and is ready to play its part in making that happen. |
ЕС убежден, что Диалог на высоком уровне сможет стать важным вкладом в оказание помощи участвующим странам и организациям в обеспечения того, чтобы деятельность мигрантов использовалась на благо развития, и готов содействовать достижению этой цели. |
Migration will have an important impact on the ability of our countries to achieve the Millennium Development Goals, and this High-level Dialogue can make a difference if we adopt a holistic approach to the issue. |
Процесс миграции может оказать важное воздействие на способность наших стран достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и этот Диалог на высоком уровне сможет этому содействовать, если мы разработаем комплексный подход для решения этой проблемы. |
In this way, Ukraine can play an active role in the decision-making process of the governing body |
В этом случае Украина сможет играть активную роль в процессе принятия решений руководящими органами. |
The military action should be exclusively confined to the perpetrators after the release of such evidence, so that the international community can determine its position with discernment and substantiated evidence. |
Когда такие доказательства будут раскрыты и когда международное сообщество сможет определить свою позицию на основе проницательности и обоснованных фактов, военные действия должны сводиться исключительно к наказанию исполнителей этих актов. |
We hope that the Government can also find an effective means to address the new problem of diamond smugglers that have moved into territory previously occupied by UNITA. |
Мы надеемся, что правительство сможет также изыскать эффективные средства для решения новой проблемы, связанной с деятельностью контрабандистов алмазами, которые проникли на территорию, ранее контролируемую УНИТА. |
My delegation is confident that with growing cooperation, the process of globalization and a visible increase in the willingness of Member States to unite for a common cause, the international community can meet the challenges that lie ahead. |
Моя делегация убеждена в том, что на основе расширения сотрудничества, процесса глобализации и ощутимого роста готовности государств-членов объединить свои усилия на благо общего дела международное сообщество сможет выполнить стоящие перед ним задачи. |
The Security Council views the Panel as a mechanism for exerting and maintaining pressure on all the parties involved in these crimes until such time as they cease and the Congolese people can enjoy territorial sovereignty and political independence. |
Для Совета Безопасности речь идет о механизме, призванном оказывать и постоянно осуществлять давление на всех участников этой преступной деятельности с целью ее прекращения на благо конголезского населения, которое, таким образом, сможет воспользоваться своим территориальным суверенитетом и своей политической независимостью. |
Only in this way can the Council respond adequately to the current needs of the international community, which have changed since the adoption of the Charter in 1945. |
Только в этом случае Совет сможет адекватно реагировать на современные потребности международного сообщества, которые изменились с момента принятия Устава в 1945 году. |