| The Afghan Transitional Administration can succeed only if the international community continues to provide its support for the sustainable development and long-term security of the country. | Переходная администрация Афганистана сможет добиться успехов только в том случае, если международное сообщество будет и впредь оказывать поддержку усилиям, направленным на обеспечение устойчивого развития и создание условий долгосрочной безопасности в стране. |
| It is unlikely, under these circumstances and without international support, that Burundi can reach any of the Millennium Development Goals. | Маловероятно, что в сложившихся обстоятельствах и в условиях отсутствия международной поддержки Бурунди сможет выполнить цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
| UNCDF also intends to explore avenues whereby the Fund itself can tap the financial resources of the private corporate sector in line with the principles of the Global Compact. | ФКРООН также намерен изыскивать пути, на основе которых сам Фонд сможет задействовать финансовые ресурсы частного корпоративного сектора в соответствии с принципами «Глобального договора». |
| Once the regulations are in place, a formal decision by the federal Cabinet is then required before Canada can file the necessary instrument of ratification. | Как только эти положения будут готовы, федеральный кабинет должен будет принять официальное решение до того, как Канада сможет сдать на хранение необходимый документ о ратификации. |
| In Michelle Bachelet, the former President of Chile, we found a global leader who can inspire billions of women and girls around the world. | В лице бывшего президента Чили Мишель Бачелет мы видим глобального лидера, который сможет вдохновить миллионы женщин и девочек во всем мире. |
| The development of criteria and indicators for membership is already well advanced, and I fully expect that the Committee can reach important conclusions at its rescheduled session. | Работа по выработке критериев и показателей по членскому составу уже идет полным ходом, и я полностью уверен в том, что Комитет сможет прийти к важным выводам на своей перенесенной сессии. |
| A just peace which can guarantee that people's legitimate rights are restored is what will ensure security, stability and prosperity for the region's peoples. | Лишь справедливый мир, гарантирующий восстановление законных прав этого народа, сможет обеспечить безопасность, стабильность и процветание народов этого региона. |
| A lawyer can never be sure whether that custom meets the requirements for becoming a peremptory norm of international law. | Никакой юрист никогда не сможет с уверенностью сказать, отвечает ли этот обычай требованиям, необходимым для признания его в качестве императивной нормы международного права. |
| Only such a credible partnership, based on mutual understanding and trust, can promote and ensure the realization of humanity's noble goals. | Только такое надежное партнерство, основанное на взаимопонимании и доверии, послужит достижению этих благородных целей человечества и сможет их гарантировать. |
| We condemn all acts of terrorism and firmly believe that violence as a tactic or strategy can never be a substitute for a negotiated peaceful settlement. | Мы осуждаем все акты терроризма и твердо считаем, что насилие в качестве стратегии или тактики никогда не сможет заменить решение, достигнутое за столом переговоров. |
| Consequently, the Parties' deliberations on the post-2012 accounting framework must be concluded before the CMP can agree the methodologies applicable to the second commitment period. | Следовательно, обсуждения Сторон, касающиеся системы учета после 2012 года, должны быть завершены до того, как КС/СС сможет согласовать методологии, применимые ко второму периоду действия обязательств. |
| Given their long range transport in the environment, no one government acting alone can protect its citizens or its environment from POPs. | Учитывая их перенос на большие расстояние в окружающей среде ни одно государство не сможет в одиночку защитить своих граждан или свою окружающую среду от СОЗ. |
| The deceleration rate for each country will depend on the extent to which domestic demand, stimulated by expansionary fiscal policy, can offset the setback in the export sector. | Темпы снижения по каждой стране будут зависеть от того, насколько внутренний спрос, стимулируемый экспансионистской фискальной политикой, сможет компенсировать спад в экспортном секторе. |
| No society can take a firm step on the road to development without an excellent understanding of what is going on in the world around it. | Ни одно общество не сможет последовательно идти по пути развития, если оно в полной мере не сознает, что происходит в окружающем мире. |
| Protecting and empowering migrants and their families is a challenge that the Government knows it can best meet in partnership with other countries, civil society, international organizations and the migrants themselves. | Правительство осознает, что защита и расширение прав и возможностей мигрантов и членов их семей являются трудными задачами, решить которые наилучшим образом оно сможет в партнерстве с другими странами, гражданским обществом, международными организациями и самими мигрантами. |
| The recent social security law ensures the financial viability of the social security system, which from now on can overcome all future and emergency situations. | Принятый недавно закон о социальном страховании гарантирует финансовую жизнеспособность системы социального страхования, которая в будущем сможет выдержать любые экстренные ситуации. |
| The States involved in the dispute may refuse to negotiate in good faith and seek to ensure that no international tribunal can determine the law applicable to the dispute. | Государства, являющиеся сторонами в споре, могут отказаться вести переговоры в духе доброй воли и будут стремиться создать такую ситуацию, при которой ни один международный суд не сможет определить, какое законодательство применимо к данному спору. |
| With regard to the situation in Libya, the Angolan Government hopes that the Libyan people can find stability in the very near term. | Что касается ситуации в Ливии, то правительство Анголы надеется, что народ Ливии сможет обрести стабильность в самое ближайшее время. |
| In conclusion, we sincerely hope that the meeting can strengthen the role of the United Nations disarmament machinery, in particular the Conference on Disarmament. | Наконец, мы искренне надеемся, что совещание сможет укрепить роль разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций, и в особенности Конференции по разоружению. |
| Before the Government can consider ratification, all issues relating to the legal consequences must be clarified. See 96.1 | Прежде чем правительство сможет рассмотреть вопрос о ратификации, должны быть уточнены все проблемы, связанные с правовыми последствиями. |
| As we enhance them further, I believe we will see that better accountability, properly understood, can help us rise to the challenges we face. | По мере их дальнейшего развития я полагаю, что мы увидим, как более высокая степень ответственности, если она понимается правильно, сможет помочь нам решить стоящие перед нами задачи. |
| Only through true engagement can the Council have a real impact on the betterment of people's lives and ultimately help pave the way towards peace. | Только путем подлинного участия Совет сможет реально повлиять на улучшение жизни людей и в конечном счете поможет проложить путь к миру. |
| In the final analysis, it is only with the consent and support of its Member States that the United Nations can deliver such excellence. | Однако Организация Объединенных Наций сможет добиваться таких результатов, в конечном итоге, лишь с согласия и при поддержке государств-членов. |
| Cuba hopes that that working group can continue its work to discuss in greater depth the topics on its agenda and to decide on them. | Куба надеется, что эта рабочая группа сможет продолжить свои усилия, направленные на более углубленное обсуждение тем, включенных в ее повестку дня, и на принятие по ним решений. |
| However, I believe that with the right policies and good governance, with support for infrastructure and skills-training, Africa can attract investment on African terms. | Тем не менее я верю, что при наличии эффективных стратегий и благом управлении и при оказании поддержки на цели инфраструктуры и профессиональной подготовки Африка сможет привлечь инвестиции на африканских условиях. |