| All right So no cars can go. | Теперь ни одна машина не сможет проехать. |
| I just needed to... make sure no one else can. | А хотел убедиться... что никто не сможет её найти. |
| Tomorrow you will bring a price that only a king can afford to pay. | А завтра за тебя назначат такую цену, что только царь сможет её заплатить. |
| That way if anybody wants to reach me, they can talk to me. | Так, если кто-то захочет позвонить мне, то сможет поговорить со мной. |
| The question is whether this Organization can live up to this expectation of the world. | Вопрос состоит в том, сможет ли эта Организация оправдать мировые ожидания. |
| Then, there is no more Mr Wenger, who can lead your Wave. | Тогда больше не будет господина Венгера, который сможет возглавить твою Волну. |
| As long as I'm in Miami, he can find me. | Покуда я буду оставаться в Майами, он сможет меня найти. |
| They're saying we can probably go home in the meantime. | Врачи говорят, что он, вероятно, сможет побыть дома. |
| We should aim to develop a new forward-looking and realistic agenda which can attract consensus among the expanded CD. | Нам следует ориентироваться на выработку новой, перспективной и реалистичной повестки дня, которая сможет получить консенсус среди расширенного состава КР. |
| This kid thinks he can take you. | Малыш думает, что сможет обойти тебя. |
| Only practical experience can reveal the kind of adjustments, if any, required. | Лишь практический опыт сможет подсказать, какие коррективы, если они вообще потребуются, необходимо будет внести. |
| No third party can claim to act on their behalf in the delicate give-and-take process required in such negotiations. | Никакая третья сторона не сможет претендовать на представление их интересов в таком сложном процессе, требующем определенных компромиссов, характерных для подобного рода переговоров. |
| We hope that our ability to work together can catalyse broader international action and a continuing North-South partnership. | Мы надеемся, что наша способность работать вместе сможет стать катализатором более широких международных действий и постоянного партнерства между Севером и Югом. |
| I hope that this, in some curious way, can assure you of the commitment of my country to the principles of sustainable development. | Я думаю, что это несколько необычным образом сможет убедить вас в приверженности моей страны принципам устойчивого развития. |
| Only through an informed public understanding can the Organization generate and sustain universal support for its mission . | Лишь при условии понимания общественностью деятельности Организации она сможет заручиться всеобщей поддержкой своей миссии . |
| We must also intensify our search for a collective system of security upon which all States can rely for protection. | Мы также должны усилить поиски путей создания коллективной системы безопасности, которая сможет надежно охранять все государства. |
| Then and only then can the United Nations deliver. | Тогда и только тогда Организация сможет выполнить свои функции. |
| No one country can govern it, however great its political, economic and military power. | Ни одна страна не сможет управлять ею независимо от того, насколько велика ее политическая, экономическая и военная мощь. |
| In the search for a Security Council of that kind, the Working Group can count on the active and resolute participation of Mexico. | В стремлении к созданию Совета именно такого типа Рабочая группа сможет рассчитывать на активное и решительное участие Мексики. |
| It is our firm belief that only through concerted international effort can mankind be saved from this scourge. | Мы твердо считаем, что лишь путем согласованных международных усилий человечество сможет избавиться от этого зла. |
| These linkages can then be analysed to help local authorities plan more effective action. | Дальнейший анализ этих связей сможет стать подспорьем для местных властей в планировании более эффективных действий. |
| Given the means, the University for Peace can greatly contribute to achieving this objective. | Располагая достаточными средствами, Университет мира сможет внести значительный вклад в достижение этой цели. |
| My delegation firmly believes that only through such a collective effort can human beings live safe from these killers. | Моя делегация твердо уверена, что только посредством таких коллективных усилий человечество сможет обезопасить себя от этих убийц. |
| Only the normalization of society can enable Tajikistan to implement international commitments. | Только нормализовав обстановку в обществе, Таджикистан сможет выполнить международные обязательства. |
| Whether most media outlet can survive is thus solely dependent on their market success. | Таким образом, сможет ли большинство средств информации выжить - зависит только от их рыночной успешности. |