| This mission will canvass a broad spectrum of Afghanistan's leaders to solicit their views on how the United Nations can best assist Afghanistan in facilitating national rapprochement and reconstruction. | Эта миссия проведет опрос широкого круга руководителей Афганистана с целью выяснения их взглядов на то, как Организация Объединенных Наций сможет наилучшим образом помочь Афганистану в деле создания условий для национального согласия и восстановления страны. |
| It is hard to call for forgiveness when the wounds are still sore, but without it nothing can stop the bloodshed. | Трудно взывать к прощению, когда еще не зажили раны, но без этого никто не сможет остановить кровопролитие. |
| And I can tell you with certainty that Tom Chandler cannot mount a proper defense with the evidence available to him on this ship. | И я могу уверенно заявить, что Том Чендлер не сможет построить защиту опираясь на данные с этого корабля. |
| I believe you, but can anyone else confirm your story? | Я тебе верю, но кто-нибудь сможет подтвердить твой рассказ? |
| He claims that this means, in practice, that he can never leave Sweden without fearing for his safety. | По его мнению, это означает, что он уже практически не сможет выехать из Швеции, не опасаясь за свою безопасность. |
| It hopes that the Government of Togo can also reciprocate this gesture so that our peoples may live in peace and harmony. | Оно надеется, что правительство Того сможет сделать ответный жест, с тем чтобы наши народы могли жить в мире и согласии. |
| If not, it is difficult to see how the Committee can fulfil the purpose for which it was established. | Если это соглашение не будет заключено, трудно представить себе, каким образом Комитет сможет выполнить задачу, ради которой он был учрежден. |
| These achievements are grounds for hope that the Somali people can resume normal lives after the hardship that they have suffered over the last several years. | Эти результаты дают основания надеяться на то, что народ Сомали сможет вернуться к нормальной жизни после всех тягот, которые выпали на его долю в последние несколько лет. |
| It is only through such a body that the international community can effectively demonstrate that massive human rights violations will never go unpunished. | Только через такой орган международное сообщество сможет на деле показать, что широкомасштабные нарушения прав человека никогда более не останутся безнаказанными. |
| It will certainly be a worthy achievement if at the dawn of the twenty-first century mankind can enter a new age of universal peace and harmony. | Несомненно, будет большим достижением, если накануне двадцать первого столетия человечество сможет вступить в новую эпоху всеобщего мира и согласия. |
| The Committee considers that the Canadian authorities should have the opportunity to examine the new evidence submitted by the author before it can consider the communication. | В данном случае Комитет полагает, что властям Канады следовало бы предоставить возможность оценить представленный автором новый элемент доказательства, прежде чем он сможет рассмотреть данное сообщение. |
| The Angolan parties must abide fully by the Protocol before the United Nations can consider committing major resources to a substantial expansion of its operation. | Ангольские стороны должны выполнить все положения Протокола, прежде чем Организация Объединенных Наций сможет рассмотреть вопрос о выделении большего объема ресурсов для существенного расширения своей операции в этой стране. |
| I hope that the Council can support my efforts in these areas on which action to put the process back on track is urgently required. | Я надеюсь, что Совет сможет поддержать мои усилия в тех областях, где насущно требуется принятие мер для возвращения процесса в нормальное русло. |
| Finally, the people of Haiti can begin to harvest the rewards of peace as they proceed to build a lasting and viable democracy. | Наконец, народ Гаити сможет начать пожинать плоды мира, в то время как он приступает к строительству прочной и жизнеспособной демократии. |
| In developing these values and providing enlightened guidelines, a reinforced United Nations can and should play a special role with a view to transcending global zero-sum games. | Разрабатывая систему этих ценностей и обеспечивая осмысленные ориентиры, укрепленная Организация Объединенных Наций сможет и обязана будет сыграть особую роль с тем, чтобы стать выше глобальной игры с нулевым итогом. |
| My Government hopes that the Conference on Disarmament, to which we attach considerable importance, can agree upon a significant expansion of its membership in the near future. | Мое правительство надеется, что Конференция по разоружению, которой мы придаем большое значение, сможет договориться о существенном увеличении своего членского состава в ближайшее время. |
| Much remains for the United Nations to do before it can claim to represent these legitimate aspirations. | Многое еще предстоит сделать Организации Объединенных Наций, до того как она сможет оправдать эти законные чаяния. |
| My Government believes that with continued and, hopefully, increased donor support UNETPSA can play a greater role in addressing South Africa's critical human-resources needs during this transitional period. | Мое правительство считает, что при условии продолжения и, как мы надеемся, возрастания поддержки со стороны доноров, ЮНЕТПСА сможет сыграть более важную роль в удовлетворении ключевых потребностей Южной Африки в людских ресурсах в этот переходный период. |
| If political stability can guarantee that our compatriots will not leave, it will also mean the return of those who were forced to leave. | Если политическая стабильность сможет гарантировать прекращение исхода наших сограждан, то она также позволит вернуться тем, кто был вынужден уехать. |
| The Western Group expresses the hope that the Special Coordinator can successfully conclude his consultations and declares its readiness to render him every support in doing so. | Западная группа питает надежду, что Специальный координатор сможет успешно завершить свои консультации, и выражает свою готовность оказывать ему в этом всяческую поддержку. |
| Pollution charges also allow the State to build up a fund from which it can support environmental research and development as well as undertake publicly funded clean-up efforts. | Сборы за загрязнение также дают возможность государству создать фонд, с помощью которого оно сможет оказывать поддержку научным исследованиям и разработкам в области экологии, а также проводить за счет государственных средств очистные работы. |
| We have done so convinced that Chile can legitimately and adequately represent the interests of Latin America and the Caribbean in that important body. | Мы это делаем с твердым убеждением, что Чили сможет должным образом представлять интересы стран Латинской Америки и Карибского бассейна в этом важном органе. |
| Voices are ringing out uninterruptedly, holding that Japan can never be a permanent member of the Security Council unless these problems are solved. | Беспрестанно раздаются голоса о том, что Япония никогда не сможет стать постоянным членом Совета Безопасности, если эти проблемы не будут решены. |
| If European regionally integrated organizations can practice what they teach there is no reason why the common system would be unable to cope with collective bargaining arrangements. | Если интегрированные на региональном уровне европейские организации в состоянии осуществлять на практике то, за что они выступают, то нет оснований считать, что общая система не сможет обеспечить функционирование механизмов проведения коллективных переговоров. |
| Properly trained, clearly identified personnel must provide citizens with appropriate guidance at polling locations so that they can participate in an effective and orderly manner. | В случае надлежащей подготовки этот персонал, снабженный соответствующими удостоверениями личности, сможет обеспечить гражданам надлежащие консультации на избирательных участках, с тем чтобы они могли принять эффективное и организованное участие в выборах. |