Only when the new system is able to perform its intended functions and fully meet UNPA's objectives can the considerable resources already spent be justified. |
Только когда новая система сможет выполнять запланированные функции и в полной мере отвечать целям ЮНПА, можно будет оправдать значительный объем уже затраченных ресурсов. |
The problems afflicting children are of such magnitude that no Government, no matter what the financial resources it has at its disposal, can solve them alone. |
Проблемы, которые обрушиваются на детей, столь масштабны, что ни одно правительство, какими бы финансовыми средствами оно не обладало, решить в одиночку их не сможет. |
Indeed, whether or not the Organization can play an effective role in the years ahead will depend on the success of our reform effort. |
Действительно, сможет ли Организация играть эффективную роль в предстоящие годы, будет зависеть от успеха наших усилий в области реформ. |
Regardless of whether Obama can deliver on his promises, America will not regain the stature it had between 1941 and 2000. |
Независимо от того, сможет ли Обама выполнить свои обещания, Америка не вернет престиж, который у нее был между 1941 и 2000 гг. |
Only then can its people relegate this conflict to the past and look forward to opening a new chapter in their lives, characterized by peace, harmony and stability. |
Только в этом случае народ Тимора сможет предать забвению этот конфликт и обратить взор в будущее, открывающее новую страницу в его жизни, для которой будут характерны условия мира, гармонии и стабильности. |
Of course, the United Nations can meet the challenges in that country only if an adequate level of security is provided. |
Разумеется, выполнить свои задачи в этой стране Организация Объединенных Наций сможет только при условии обеспечения должного уровня безопасности. |
This Committee can this year take actions that will provide evidence for all to see of the true commitment of member States to effective multilateral arms control. |
В этом году Комитет сможет принять меры, которые продемонстрируют всем подлинную приверженность государств-членов делу эффективного многостороннего контроля над вооружениями. |
We also hope that a revitalized, United Nations inter-agency oceans coordination mechanism can make a special effort to promote cooperation among separate specialized regional structures, as well as global entities. |
Кроме того мы надеемся, что более активная деятельность механизма Организации Объединенных Наций по координации межучережденческих усилий, направленных на решение вопросов Мирового океана, сможет сыграть важную роль в расширении сотрудничества между различными специализированными региональными структурами, а также глобальными организациями. |
It is our ardent hope that such a worthy think tank can arrive at its conclusions as soon as possible. |
Мы искренне надеемся на то, что столь уважаемый «мозговой центр» сможет уже в ближайшее время подготовить свои рекомендации. |
The policy of starving and imposing poverty and imprisonment on an entire civilian population can never bring calm or contribute to an environment conducive to the pursuit of peace. |
Политика, приводящая к голоду и нищете, а также к осаде всего гражданского населения, никогда не сможет привести к умиротворению или содействовать созданию обстановки, способствующей усилиям по установлению мира. |
If fully enforced, this new instrument can make a real difference to the quality of life of millions of people around the world. |
Если эта Конвенция будет в полной мере осуществляться, она сможет значительно изменить качество жизни миллионов людей во всем мире. |
The budget will then be debated throughout the year and adopted some time in December, and then the recruitment process can really start. |
Данный бюджет будет затем обсуждаться на протяжении года и будет принят примерно в декабре, а затем сможет действительно начаться процесс найма. |
No form of international support can replace the genuine will of the Timorese leaders and people to pursue stability and development, in close cooperation with their neighbours. |
Никакая международная помощь не сможет заменить подлинную волю лидеров и народа Тимора к достижению стабильности и развития в тесном сотрудничестве с его соседями. |
The measures needed may not be the same at those two levels, but no country can overcome corruption nationally if it ignores the international aspects. |
Меры, необходимые для этой борьбы, могут быть на этих двух уровнях разными, однако ни одна страна не сможет победить коррупцию на национальном уровне, если она будет игнорировать международные аспекты этой проблемы. |
However, the Agency can continue to fulfil that role only if Member States support its work programme by making the necessary financial resources available. |
Однако, Агентство сможет продолжать ее выполнять, если государства-члены окажут ему поддержку в осуществлении его программы работы путем предоставления необходимых финансовых ресурсов. |
The Association of Space Explorers and its International Panel on Asteroid Threat Mitigation are confident that with a programme for concerted action in place, the international community can prevent most future impacts. |
Ассоциация исследователей космоса и ее Международная группа по противодействию астероидной опасности убеждены, что при наличии программы согласованных действий международное сообщество сможет в будущем предотвращать большинство столкновений. |
This means that, with large and increasing amounts of unpaid assessments, the surety that the Secretary-General can remain current on troop and contingent-owned equipment obligations is fading. |
Это означает, что при больших и продолжающих увеличиваться суммах задолженности по начисленным взносам уверенность в том, что Генеральный секретарь сможет вовремя покрывать обязательства, связанные с войсками и принадлежащим контингентам имуществом, исчезает. |
They hope that the world is at peace and that they can live in harmony with people of other countries. |
Китай надеется на то, что планета будет жить в мире и наша страна сможет гармонично сосуществовать с любыми другими странами. |
But - and this is an equally important point - East Timor can succeed only if the international community does not abandon it prematurely. |
Но не менее важным аспектом является и то, что Восточный Тимор сможет добиться успеха лишь в том случае, если международное сообщество преждевременно не покинет его. |
This means helping them restart basic functions of governance, establish the conditions for economic recover and create a secure environment in which affected populations can begin to rebuild shattered lives. |
Это означает - помочь им восстановить основные функции управления, подготовить условия для оживления экономики и создать обстановку безопасности, в которой пострадавшее население сможет приступить к воссозданию своей разрушенной жизни. |
We trust that she can devise ways to solve existing problems referred to earlier to make sure that we are all on the right track. |
Мы надеемся, что она сможет найти способы решения существующих проблем, о которых говорилось ранее, с тем чтобы мы все могли продолжать идти по правильному пути. |
As an item on the world agenda, poverty eradication can never succeed unless there are genuine efforts at the neighbour, regional and global levels. |
Искоренение нищеты как глобальный вопрос повестки дня никогда не сможет увенчаться успехом при отсутствии подлинных усилий на страновом, региональном и глобальном уровне. |
How long can the international community sustain such a costly and difficult operation? |
Как долго еще международное сообщество сможет поддерживать столь дорогостоящую и сложную операцию? |
We can pass this test, but it cannot be done by any one of us alone. |
Мы можем пройти это испытание, но никто из нас не сможет сделать это в одиночку. |
As long as we live under the threat of nuclear annihilation, the international community can never be said to enjoy security. |
До тех пор пока мы живем под угрозой ядерного уничтожения, международное сообщество никогда не сможет сказать, что оно живет в условиях безопасности. |