| Increases the probability that in case of fire, a passenger train can leave the tunnel. | Возрастает вероятность того, что в случае пожара пассажирский поезд сможет покинуть туннель. |
| Consultations are currently under way before the Minister concerned can decide if the whole legislation is being enforced. | В настоящее время, до того, как соответствующий министр сможет решить, осуществлять ли все это законодательство в целом, проводятся соответствующие консультации. |
| We hope that the Security Council can reach consensus on the future arrangement of the Mission in time, before 20 May 2004. | Надеемся, что Совет Безопасности сможет достичь консенсуса по вопросу о будущей организации Миссии своевременно - до 20 мая 2004 года. |
| We hope that the Council can adopt a resolution along the thrusts and structural changes outlined by Ambassador Arias. | Мы надеемся, что Совет сможет принять резолюцию, касающуюся структурных перемен, отмеченных послом Ариасом. |
| Further improvement is possible, however, if it can benefit from the understanding and support of author departments. | Вместе с тем имеются возможности для ее дальнейшего совершенствования в том случае, если он сможет заручиться пониманием и поддержкой со стороны департаментов, представляющих документацию. |
| Once the procedural issues have been resolved, the Preparatory Committee can, at its second session, devote itself to substantive issues. | Когда будут решены процедурные проблемы, Подготовительный комитет сможет на своей второй сессии приступить к рассмотрению вопросов существа. |
| Only this approach can possibly secure appreciable gains within a single generation. | Лишь такой подход сможет обеспечить ощутимые результаты в рамках одного поколения. |
| We hope that Lebanese politicians will find an agreed way forward and that the tribunal can proceed. | Мы надеемся на то, что ливанские политики придут к согласию в отношении дальнейших действий и что трибунал сможет приступить к работе. |
| Also, Pakistan can achieve full IFRS compliance over the next two to three years, without too much difficulty. | Кроме того, Пакистан сможет обеспечить полное соблюдение МСФО на протяжении следующих двух-трех лет без особых трудностей. |
| Reality dictates that one individual can hardly fully master the vast range of topics covered by the United Nations. | Жизнь демонстрирует, что один человек вряд ли сможет полностью охватить весь широчайший спектр тем, которыми занимается Организация Объединенных Наций. |
| Finland will ratify the Protocol on POPs as soon as it can fix the base year for emission reductions. | Финляндия ратифицирует Протокол по СОЗ после того, как она сможет установить базовый год для сокращения выбросов. |
| Only by branding and building up prestige at the outset can it attract more attention from the international community. | Только посредством утверждения и укрепления престижа в самом начале своей деятельности она сможет привлечь к себе внимание международного сообщества. |
| Unless the international community as a whole can address them successfully, the prospects for eliminating nuclear weapons globally will be gravely damaged. | Если международное сообщество в целом не сможет решить эти проблемы успешно, перспективы ликвидации ядерного оружия во всем мире будут серьезно подорваны. |
| It is highly unlikely that the Government of Liberia can spend an additional $50 million in the next two months. | Представляется маловероятным, что правительство Либерии сможет израсходовать еще 50 млн. долл. США в течение двух месяцев. |
| Only then can Afghan ownership of the development process be achieved. | Лишь в этом случае Афганистан сможет принять участие в процессе развития. |
| We earnestly hope that the United Nations can play a more significant role in moving the global disarmament process forward. | Мы искренне надеемся, что Организация Объединенных Наций сможет играть более заметную роль в продвижении вперед процесса глобального разоружения. |
| Secondly, a consultation and clarification process can clarify and resolve matters concerning possible non-compliance with the Treaty. | Во-вторых, процесс консультаций и разъяснений сможет прояснить и разрешить проблемы, связанные с возможным невыполнением Договора. |
| The Fund can take successful experiences into account in considering future cases. | Фонд сможет также учитывать накопленный положительный опыт при рассмотрении других ситуаций в будущем. |
| The position needs to be filled before the Commission can recommence work. | Прежде чем Комиссия сможет возобновить свою работу, эта должность должна быть укомплектована. |
| We sincerely hope that Afghanistan can soon build a strong and prosperous State and achieve social harmony and well-being. | Мы искренне надеемся, что Афганистан сможет вскоре построить сильное и процветающее государство и достигнет социальной гармонии и благосостояния. |
| My delegation hopes that the Secretariat can brief us regularly on developments on this issue. | Моя делегация надеется, что Секретариат сможет регулярно информировать нас о развитии событий в связи с этим вопросом. |
| If handled right, it can produce a broadly acceptable constitutional framework for durable peace and stability. | Если все будет нормально, она сможет обеспечить пользующиеся широким признанием конституционные рамки прочного мира и стабильности. |
| Renewed efforts are being made to identify funding whereby the Committee can develop its own institutional identity. | Предпринимаются новые усилия по выявлению источников финансирования, с помощью которого Комитет сможет создать свой собственный институциональный образ. |
| Due to the chaotic situation there, it is unlikely that he can get protection from the authorities. | Ввиду такой ситуации маловероятно, что он сможет получить защиту со стороны властей. |
| Without economic prosperity, no country can provide for all the social needs of its citizens. | Без экономического процветания ни одна страна не сможет удовлетворить все социальные потребности своих граждан. |