| Nor can any country achieve prosperity by subordinating all social concerns to the achievement of a few quantitative benchmarks. | Ни одна страна не сможет добиться процветания, подчиняя все социальные интересы достижению нескольких количественных показателей. |
| What is clear is that no amount of force can suppress the determination of a people to free itself from foreign occupation. | Очевидно, что никакое применение силы не сможет подавить решимость народа освободиться от иностранной оккупации. |
| Military objectives and structures are extensions of the dynamics of human self-interest and in absolute terms ensure that humanity can never peacefully coexist. | Военные задачи и структуры представляют собой отростки людского своекорыстия и в абсолютном плане ведут к тому, что человечество никогда не сможет сосуществовать мирно. |
| I am sure that the Global Alliance can make use of such experience and expertise in carrying out its own mandate. | Уверен, что Глобальный альянс сможет использовать этот опыт и знания в осуществлении своего собственного мандата. |
| The procedure by which this package was adopted calls into serious question whether it can ever realize that goal. | Процедура, с помощью которой был принят этот пакет, вызывает серьезные сомнения в отношении того, сможет ли он когда-либо достичь этой цели. |
| In the final analysis, no one civilization can deal with these difficulties. | В конечном итоге ни одна цивилизация не сможет справиться с этими проблемами. |
| No country acting on its own can successfully overcome this menace. | Ни одна страна самостоятельно не сможет успешно справиться с этой угрозой. |
| We hope that the Conference can move swiftly into substantive work this year. | Мы надеемся, что Конференция сможет быстро перейти к предметной работе в этом году. |
| If, on the other hand, political leaders lose their fear of debating important issues, Latin America can move forward. | С другой стороны, если политические лидеры перестанут бояться обсуждения важных вопросов, Латинская Америка сможет двинуться вперед. |
| Clerics know that if Khamenei weakens, Ahmadinejad's circle can manipulate widespread anti-clerical resentment and exclude them from power. | Священнослужители знают, что если Хаменеи ослабнет, то круг Ахмадинежада сможет манипулировать антиклерикальным негодованием и отлучить их от власти. |
| To what extent the EU can take this strain, only time will tell. | До какой степени ЕС сможет выдержать такое натяжение, покажет только время. |
| Under your able presidency, Sir, the General Assembly can contribute in a meaningful fashion to this exercise. | Под Вашим умелым руководством, г-н Председатель, Генеральная Ассамблея сможет внести значимый вклад в эту работу. |
| Only by so doing can it retain its authority. | Только таким образом он сможет сохранить свой авторитет. |
| It is our hope that the international community can build upon these initial, but crucial, steps. | Мы надеемся, что международное сообщество сможет продолжить эти первоначальные, но крайне важные действия в этом направлении. |
| The Chinese Government hopes that the Tribunal can play an important role in settling such disputes. | Правительство Китая выражает надежду на то, что Трибунал сможет сыграть важную роль в урегулировании таких споров. |
| No candid observer, free from any prejudice against Myanmar, can deny these concrete facts. | Ни один объективный наблюдатель, лишенный предрассудков против Мьянмы, не сможет отрицать эти конкретные факты. |
| We hope that the Ad Hoc Committee can achieve early success by accelerating the negotiations on a non-discriminatory and effectively verifiable treaty. | Мы надеемся, что Специальный комитет сможет добиться успехов в ближайшее время посредством ускорения процесса переговоров по вопросу о недискриминационном и поддающемся эффективной проверке договоре. |
| By concentrating on a reduced number of countries and instruments, UNCDF can have a greater impact. | Обеспечивая сосредоточение усилий на ограниченном числе стран и проектов, ФКРООН сможет добиться более значительных результатов. |
| Hopefully, the Committee can begin its work with a mandate adjusted to common interests and current realities in outer space. | Будем же надеяться, что такой комитет сможет начать свою работу с мандатом, который будет увязан с общими интересами и нынешними реальностями космического пространства. |
| It can perhaps have the greatest impact as a coordinating body that leverages national and international resources. | Возможно, наиболее значимых результатов она сможет добиться в качестве органа координации, обеспечивающего мобилизацию национальных и международных ресурсов. |
| Greece's troubles have encouraged some to wonder aloud if the euro zone can survive its growing internal imbalances. | Неприятности Греции привели к тому, что некоторые стали во весь голос интересоваться, сможет ли еврозона пережить свой растущий внутренний дисбаланс. |
| Stronger trends in manufactured exports to offset the weakness in commodities can hardly be expected over the next several years. | И вряд ли можно ожидать, что в ближайшие несколько лет возникнет устойчивая тенденция к тому, что экспорт готовых изделий сможет скомпенсировать потери в связи с экспортом сырьевых материалов. |
| As Ukraine's agonizing struggle for democracy continues, Europeans wonder if the politics of principle can ever eclipse the politics of power. | По мере продолжения мучительной борьбы Украины за демократию европейцы задаются вопросом, сможет ли политика принципов когда-либо одержать верх над политикой силы. |
| Whether China can maintain this capability over the longer term is a mystery to outsiders and Chinese leaders themselves. | Сможет ли Китай сохранить эти возможности в долгосрочной перспективе, - это является тайной для аутсайдеров и самих руководителей Китая. |
| It is not yet clear whether Yar'Adua's government can meet these challenges. | Пока еще не ясно, сможет ли правительство Ярадуа выполнить эти задачи. |