Nor can any country achieve prosperity by subordinating all social concerns to the achievement of a few quantitative benchmarks. |
Ни одна страна не сможет добиться процветания, подчиняя все социальные интересы достижению нескольких количественных показателей. |
What is clear is that no amount of force can suppress the determination of a people to free itself from foreign occupation. |
Очевидно, что никакое применение силы не сможет подавить решимость народа освободиться от иностранной оккупации. |
Military objectives and structures are extensions of the dynamics of human self-interest and in absolute terms ensure that humanity can never peacefully coexist. |
Военные задачи и структуры представляют собой отростки людского своекорыстия и в абсолютном плане ведут к тому, что человечество никогда не сможет сосуществовать мирно. |
I am sure that the Global Alliance can make use of such experience and expertise in carrying out its own mandate. |
Уверен, что Глобальный альянс сможет использовать этот опыт и знания в осуществлении своего собственного мандата. |
The procedure by which this package was adopted calls into serious question whether it can ever realize that goal. |
Процедура, с помощью которой был принят этот пакет, вызывает серьезные сомнения в отношении того, сможет ли он когда-либо достичь этой цели. |
In the final analysis, no one civilization can deal with these difficulties. |
В конечном итоге ни одна цивилизация не сможет справиться с этими проблемами. |
No country acting on its own can successfully overcome this menace. |
Ни одна страна самостоятельно не сможет успешно справиться с этой угрозой. |
We hope that the Conference can move swiftly into substantive work this year. |
Мы надеемся, что Конференция сможет быстро перейти к предметной работе в этом году. |
If, on the other hand, political leaders lose their fear of debating important issues, Latin America can move forward. |
С другой стороны, если политические лидеры перестанут бояться обсуждения важных вопросов, Латинская Америка сможет двинуться вперед. |
Clerics know that if Khamenei weakens, Ahmadinejad's circle can manipulate widespread anti-clerical resentment and exclude them from power. |
Священнослужители знают, что если Хаменеи ослабнет, то круг Ахмадинежада сможет манипулировать антиклерикальным негодованием и отлучить их от власти. |
To what extent the EU can take this strain, only time will tell. |
До какой степени ЕС сможет выдержать такое натяжение, покажет только время. |
Under your able presidency, Sir, the General Assembly can contribute in a meaningful fashion to this exercise. |
Под Вашим умелым руководством, г-н Председатель, Генеральная Ассамблея сможет внести значимый вклад в эту работу. |
Only by so doing can it retain its authority. |
Только таким образом он сможет сохранить свой авторитет. |
It is our hope that the international community can build upon these initial, but crucial, steps. |
Мы надеемся, что международное сообщество сможет продолжить эти первоначальные, но крайне важные действия в этом направлении. |
The Chinese Government hopes that the Tribunal can play an important role in settling such disputes. |
Правительство Китая выражает надежду на то, что Трибунал сможет сыграть важную роль в урегулировании таких споров. |
No candid observer, free from any prejudice against Myanmar, can deny these concrete facts. |
Ни один объективный наблюдатель, лишенный предрассудков против Мьянмы, не сможет отрицать эти конкретные факты. |
We hope that the Ad Hoc Committee can achieve early success by accelerating the negotiations on a non-discriminatory and effectively verifiable treaty. |
Мы надеемся, что Специальный комитет сможет добиться успехов в ближайшее время посредством ускорения процесса переговоров по вопросу о недискриминационном и поддающемся эффективной проверке договоре. |
By concentrating on a reduced number of countries and instruments, UNCDF can have a greater impact. |
Обеспечивая сосредоточение усилий на ограниченном числе стран и проектов, ФКРООН сможет добиться более значительных результатов. |
Hopefully, the Committee can begin its work with a mandate adjusted to common interests and current realities in outer space. |
Будем же надеяться, что такой комитет сможет начать свою работу с мандатом, который будет увязан с общими интересами и нынешними реальностями космического пространства. |
It can perhaps have the greatest impact as a coordinating body that leverages national and international resources. |
Возможно, наиболее значимых результатов она сможет добиться в качестве органа координации, обеспечивающего мобилизацию национальных и международных ресурсов. |
Greece's troubles have encouraged some to wonder aloud if the euro zone can survive its growing internal imbalances. |
Неприятности Греции привели к тому, что некоторые стали во весь голос интересоваться, сможет ли еврозона пережить свой растущий внутренний дисбаланс. |
Stronger trends in manufactured exports to offset the weakness in commodities can hardly be expected over the next several years. |
И вряд ли можно ожидать, что в ближайшие несколько лет возникнет устойчивая тенденция к тому, что экспорт готовых изделий сможет скомпенсировать потери в связи с экспортом сырьевых материалов. |
As Ukraine's agonizing struggle for democracy continues, Europeans wonder if the politics of principle can ever eclipse the politics of power. |
По мере продолжения мучительной борьбы Украины за демократию европейцы задаются вопросом, сможет ли политика принципов когда-либо одержать верх над политикой силы. |
Whether China can maintain this capability over the longer term is a mystery to outsiders and Chinese leaders themselves. |
Сможет ли Китай сохранить эти возможности в долгосрочной перспективе, - это является тайной для аутсайдеров и самих руководителей Китая. |
It is not yet clear whether Yar'Adua's government can meet these challenges. |
Пока еще не ясно, сможет ли правительство Ярадуа выполнить эти задачи. |