As long as they roam the earth, evil can never harm the pure of heart. |
Пока они бродят по земле, зло не сможет причинить вред чистому сердцу. |
When you destroy someone you need to make sure they can never stand up again. |
Второго шанса у нее не будет. что он никогда не сможет подняться. |
He said if the whole gymnastics thing doesn't work out, He can get me a job as a model... |
Он говорил, что если с гимнастикой ничего не выйдет, он сможет устроить меня работать моделью... |
It is our hope that the Conference on Disarmament can use those documents as a basis for negotiating and concluding a new legal instrument on outer space. |
Мы надеемся, что Конференция по разоружению сможет использовать эти документы как основу для проведения переговоров и заключения нового юридического документа по космическому пространству. |
The sooner they do so, the sooner the reconstruction and development of Kosovo can make headway. |
И чем скорее они это сделают, тем скорее сможет продвинуться вперед дело восстановления и развития Косово. |
Both are cornerstones on which the international community can in the future build an ethical legal system to govern future relations among States and peoples. |
Обе они являются краеугольными камнями, на основе которых международное сообщество сможет в будущем построить этическую правовую систему для грядущего регулирования отношений между государствами и народами. |
See if their witness can ID him. |
Посмотрим, сможет ли свидетель опознать его |
Only in this way can United Nations preventive diplomacy and peace-keeping operations fulfil the underlying purposes of the Charter and achieve the desired positive result. |
Только так Организации Объединенных Наций, используя превентивную дипломатию и операции по поддержанию мира, сможет выполнить цели, заложенные в Уставе, и добиться желаемого положительного результата. |
If we can get him to Meriva, Amok might be able to save him. |
Если мы довезем его до Меривы, Амок, возможно, сможет спасти его. |
The occupation of parts of Congolese territory can in no way guarantee the security of the invaders until they have resolved their own internal problems. |
Оккупация частей конголезской территории никоим образом не сможет гарантировать безопасность захватчиков до тех пор, пока они не урегулируют свои собственные внутренние проблемы. |
The objective of the present report is to provide a substantive basis on which the Commission can discuss the status of older women and make relevant recommendations. |
Цель настоящего доклада заключается в обеспечении надлежащей основы, с учетом которой Комиссия сможет обсудить вопросы, касающиеся положения пожилых женщин, и сделать соответствующие рекомендации. |
We must fight together with the international community, because we believe that in this area, no country working unilaterally can possibly succeed. |
Эту борьбу мы должны вести вместе с международным сообществом, поскольку, по нашему мнению, в этой сфере ни одна страна по отдельности не сможет добиться успеха. |
Given the political instability and related insecurity, it remains to be seen how far the affected populations can still rely on traditional coping mechanisms. |
Учитывая политическую нестабильность и обусловленное этим отсутствие безопасности, пока неясно, в какой степени пострадавшее население сможет опереться на традиционные механизмы выживания. |
An enhanced OSCE can better fulfil its potential as the leading regional partner of the United Nations and make a weightier contribution to the development of practical cooperation between these international organizations. |
Укрепленная ОБСЕ сможет полнее раскрыть свой потенциал ведущего регионального партнера и внести еще более весомый вклад в развитие практического сотрудничества между этими международными организациями. |
In this way, it can fully take up its historic and legal responsibilities and express the true current economic and political situation. |
Таким образом, он сможет в полной мере выполнить свою историческую и правовую ответственность и отразить реальную текущую экономическую и политическую ситуацию. |
Coal contributes strongly to global warming, but no amount of political theater can alter the inescapable fact that it also provides benefits that we cannot yet replicate with renewable energy. |
Уголь вносит огромный вклад в глобальное потепление, однако, ни одна политическая акция не сможет изменить тот неоспоримый факт, что он также предоставляет выгоды, которые мы пока не можем восполнить с помощью возобновляемых видов энергии. |
However we recognize that further consultations and discussions will be required before the CD can reach consensus on the negotiating mandate for an ad hoc committee. |
Вместе с тем мы признаем, что потребуются дальнейшие консультации и обсуждения, прежде чем КР сможет достичь консенсуса по переговорному мандату для специального комитета. |
There again, our hope is that reason will prevail over any other consideration so that Algeria can pursue its economic development. |
Хотелось бы выразить надежду на то, что и в этом случае разум восторжествует над любыми иными соображениями и что Алжир сможет продолжить процесс экономического развития. |
This is the kind of question that would probably benefit from the Court's legal advice, provided it can act expeditiously. |
Рассмотрению этого вопроса, возможно, поможет юридическое заключение Суда при условии, что он сможет быстро принять его. |
The International Tribunal has much still to do before it can claim that justice has been meted out for the aggrieved people of former Yugoslavia. |
Международному трибуналу предстоит еще много сделать, прежде чем он сможет заявить, что в отношении пострадавшего народа бывшей Югославии было отправлено правосудие. |
There are great expectations of the positive role that the United Nations can play in advancing non-proliferation and disarmament, as it has done in recent years. |
Мы возлагаем большие надежды на то, что Организация Объединенных Наций сможет, как и в прошлом, играть позитивную роль в обеспечении прогресса в сфере нераспространения и разоружения. |
While the Security-Council would normally condemn trafficking of soldiers across borders, the Peacebuilding Commission can discuss useful measures to stop it with regional partners. |
Если Совет Безопасности, как правило, осуждает переброску солдат через границу, комиссия по миростроительству сможет обсудить необходимые меры по ее пресечению с региональными партнерами. |
UNICEF can thus respond to new opportunities for children as these arise at regional, multi-country, country and, in exceptional cases, global levels. |
Таким образом, ЮНИСЕФ сможет реагировать на новые возможности по оказанию помощи детям по мере возникновения таких возможностей на региональном, многострановом, страновом и, в исключительных случаях, глобальном уровнях. |
The Committee can thus enhance its regular dialogue with the Member States and identify the areas where implementation of resolution 1373 is still inadequate. |
Таким образом, Комитет сможет укрепить свой проводимый на регулярной основе диалог с государствами-членами и выявить те области, где ход выполнения резолюции 1373 по-прежнему оставляет желать лучшего. |
If the Council can help to restore stability to Somalia, that would go a long way towards elevating further the United Nations reputation in Africa. |
Если Совет сможет помочь восстановить стабильность в Сомали, это послужит дальнейшему укреплению репутации Организации Объединенных Наций в Африке. |