Only by learning from the past can humankind make progress in the future. |
Только таким образом человечество сможет добиться прогресса в будущем. |
UNMIK's work can only continue at its current pace if the necessary funding in crucial areas is available. |
МООНК сможет продолжить работу нынешними темпами лишь в том случае, если будет располагать необходимыми средствами для осуществления деятельности в критически важных областях. |
If the party can provide better arguments supporting his or her request, access is more likely to be granted. |
Если сторона сможет представить более обоснованные аргументы в поддержку своего запроса, предоставление доступа более вероятно. |
It is our hope that in the future the Conference on Disarmament can listen to voices from civil society directly from the source. |
И мы надеемся, что в будущем Конференция по разоружению сможет услышать голос гражданского общества из первоисточника. |
I really wonder how long the international community can continue to accept such a course of action by responsible negotiators and governments. |
И я поистине задаюсь вопросом, как долго еще международное сообщество сможет и дальше принимать такой курс действий со стороны ответственных переговорщиков и правительств. |
However, there are many technical constraints that need to be overcome before remote sensing can become an effective tool in monitoring for sustainable development. |
Однако предстоит преодолеть множество технических проблем, прежде чем оно сможет стать эффективным инструментом наблюдения за устойчивым развитием. |
While this is a positive step, some concerns and questions remain to be addressed before IFF can become widely accepted and fully operational. |
Хотя это является позитивным шагом, все еще необходимо решить некоторые проблемы и вопросы, прежде чем МФФ сможет получить широкое признание и стать полностью функциональным. |
We know that the American people can overcome the disaster and move on with their lives. |
Мы знаем, что американский народ сможет преодолеть последствия этого стихийного бедствия и продолжить свое развитие. |
Our nation put an end to the past and nobody can now turn back. |
Нация покончила с прошлым, и никто не сможет воскресить его. |
The challenge is whether the multilateral system - primarily the United Nations - can rise to the occasion. |
Мы должны решить, сможет ли многосторонняя система - прежде всего Организация Объединенных Наций - оправдать наши ожидания. |
That is, if the human race can actually survive the destruction threatening our environment. |
Да и то только в том случае, если человеческая раса сможет, действительно, выжить в условиях разрушения, которое угрожает нашей окружающей среде. |
There remains so much to do in these areas that only a rejuvenated United Nations can optimally respond to the challenges. |
В этих областях еще так много предстоит сделать, что только обновленная Организация Объединенных Наций сможет эффективно реагировать на эти вызовы. |
Only when every human being can live a life in freedom from want and in freedom from fear will that task be complete. |
Эта задача будет выполнена, только когда каждый человек сможет стать свободным от нищеты и страха. |
We hope that the Conference on Disarmament can get to work on this matter soon after it reconvenes in January. |
Мы надеемся, что Конференция по разоружению сможет приступить к работе по этому вопросу после возобновления ее заседаний в январе. |
Japan can never accept an uncontrolled increase in the United Nations budget. |
Япония никогда не сможет согласиться с бесконтрольным увеличением бюджета Организации Объединенных Наций. |
Nobody in this Council can say that that was a full, complete or accurate declaration. |
Никто в этом Совете не сможет утверждать, что это было полное, всеобъемлющее или точное заявление. |
The problem is so huge that no one can deal with it alone. |
Эта проблема настолько велика, что никто не сможет решить ее в одиночку. |
Naturally, no solution can satisfy all Member States. |
Конечно, ни одно решение не сможет удовлетворить все государства-члены. |
But Ms. Espersen has stated that she needs further information before she can introduce the bill. |
Однако г-жа Есперсен заявила, что ей необходима дополнительная информация, прежде чем она сможет внести соответствующий законопроект на рассмотрение. |
We hope that visible progress of the process within the Security Council can inspire other United Nations bodies. |
Мы надеемся, что заметный прогресс в этом процессе в рамках Совета Безопасности сможет послужить стимулом и для других органов Организации Объединенных Наций. |
A more united Latin America can also better project the values of democracy and pluralism that characterize it today. |
Более сплоченная Латинская Америка также сможет более эффективно пропагандировать ценности демократии и плюрализма, которые характерны для нее сегодня. |
We hope that the Working Group can bring its work to a successful conclusion at its substantive session of 2002. |
Мы надеемся, что Рабочая группы сможет успешно завершить свою основную сессию в 2002 году. |
He has rightly observed that the Organization can remain effective only if it preserves that tradition of innovation. |
Он справедливо отмечает, что Организация сможет поддерживать свою эффективность только при условии сохранения этой традиции новаторства. |
This shall ensure that Liechtenstein can fulfill all obligations assumed by States Parties upon entry into force for Liechtenstein. |
Благодаря этому Лихтенштейн сможет выполнить все обязательства, взятые государствами-участниками, при вступлении Конвенции в силу для Лихтенштейна. |
It will take many years before the people can manage to rebuild their livestock. |
Пройдет немало лет, прежде чем население сможет восстановить потери в поголовье скота. |