It is by respecting its promises and its consequent financing efforts that the international community can really help Africa, as the Secretary-General has called for. |
Международное сообщество сможет оказать реальную помощь Африке лишь посредством выполнения своих обещаний и принятия соответствующих мер по обеспечению финансирования, к которым призвал Генеральный секретарь. |
Only by so doing can the international community mobilize the required resources via new policies and measures at the national and international levels. |
Только так международное сообщество сможет мобилизовать необходимые ресурсы через проведение новой политики и принятие новых мер на национальном и международном уровнях. |
President Banda highlighted that, given peace and political stability underpinned by good governance and the right economic policy environment, SADC can perform to its full potential. |
Президент Банда особо отметил, что в условиях мира и политической стабильности, подкрепленных благим управлением и разумной экономической политикой, САДК сможет использовать свой потенциал в полном объеме. |
Only then can the climate change community demonstrate the value that the human rights-based approach will bring to the issue and bridge the existing gaps between the two communities. |
Лишь в этом случае сообщество специалистов в области изменения климата сможет продемонстрировать ту ценность, которую правозащитный подход привнесет в решение данной проблемы, и восполнить существующие пробелы в отношениях между этими двумя сообществами. |
Awareness can contribute both to society's capacity to demand solutions from corporations and Governments and to improvements in domestic behaviour through waste reduction at source and recycling. |
Повышение осведомленности может способствовать тому, что общество сможет предъявлять корпорациям и органам власти требования по изысканию решений и улучшению отношения к этим вопросам на национальном уровне путем сокращения объема отходов в местах их образования и их утилизации. |
We are equally confident that this Commission, under your leadership, Mr. Chairman, can also replicate the BWC example in the nuclear arena. |
Г-н Председатель, мы также уверены в том, что эта Комиссия под Вашим руководством сможет последовать примеру КБО в ядерной сфере. |
The [body] is envisaged as an implementation-oriented think-tank [which can perform a certain role such as standard-setting]. |
Предполагается, что этот [орган] будет являться ориентированным на осуществление "мозговым центром", [который сможет выполнять определенную роль, например по установлению стандартов]. |
Council resolution 1540 (2004), if fully implemented, can help ensure that no State or non-State actor is a source of WMD proliferation. |
Если резолюция 1540 (2004) будет полностью выполнена, она сможет обеспечить, чтобы ни одно государство и ни один негосударственный субъект не стали источником распространения ОМУ. |
Therefore, the only relevant standard against which we can judge the success of the new peacebuilding architecture is by the practical results it achieves on the ground. |
Поэтому единственным подходящим мерилом успеха этой новой миростроительной структуры явятся те практические результаты, которых она сможет добиться на местах. |
The Administrative Committee was informed by the European Community of its ongoing internal approval procedures that need to be completed before it can approve the proposal. |
Административный комитет был проинформирован Европейским сообществом об осуществляемых внутренних процедурах одобрения, которые необходимо завершить, прежде чем оно сможет одобрить вышеуказанное предложение. |
Only by doing so can UNFPA fully implement the integrated financial resources framework in the strategic plan for 2008-2011 and the revised resource allocation system. |
Только в этом случае ЮНФПА сможет в полной мере реализовать комплексный механизм использования финансовых ресурсов в рамках стратегического плана на 2008 - 2011 годы и пересмотренной системы выделения ресурсов. |
Obviously, the Fund can only play a greater role on all those issues if the membership decides that it should. |
Несомненно, Фонд сможет играть более весомую роль в решении всех этих вопросов только в случае принятия соответствующего решения его членами. |
The complexity of the climate change challenge is such that no one can address it alone. |
Проблема изменения климата настолько сложна, что никто не сможет решить ее в одиночку. |
We sincerely hope that the Conference can again agree on the programme of work adopted by consensus in May this year and begin substantive work on an FMCT. |
Мы искренне надеемся на то, что Конференция сможет вновь договориться относительно программы работы, принятой на основе консенсуса в мае этого года, и приступить к рассмотрению вопросов существа в связи с ДЗПРМ. |
It has revealed serious flaws and weaknesses that need to be corrected before the United Nations can engage in a similar supporting role for future elections. |
Вскрылись серьезные изъяны и недостатки, которые необходимо устранить, прежде чем Организация Объединенных Наций сможет играть аналогичную роль, связанную с обеспечением поддержки, в ходе будущих выборов. |
It is only through objective monitoring and reporting to the Council that it can identify the needs of victims and possible areas for assistance to States. |
Лишь при условии объективного контроля и предоставления соответствующей отчетности Совет сможет определить потребности жертв и возможные направления деятельности по оказанию помощи государствам. |
In our view, only through expansion of both categories can the Council sufficiently enhance its effectiveness and legitimacy in the implementation of its decisions. |
По нашему мнению, только посредством расширения членского состава обеих категорий Совет сможет в достаточной степени повысить свою эффективность и легитимность в выполнении своих решений. |
It is hoped that a future arms trade treaty can address the threats of instability, international terrorism and transnational organized crime brought about by illegal transfers of arms. |
Мы надеемся, что будущий договор о торговле оружием сможет противостоять угрозам нестабильности, международного терроризма и транснациональной организованной преступности, создаваемым незаконной передачей вооружений. |
Ultimately, it seems to us, only a universal treaty on trade in weapons can allow us to have proper control of conventional weapons. |
Нам представляется, что в конечном счете лишь универсальный договор по торговле оружием сможет позволить нам добиться надлежащего контроля за обычными вооружениями. |
Once the data exchange module will be functional at the international level, national Customs system can transmit and obtain information via the central system. |
Как только модуль обмена данными начнет функционировать на международном уровне, национальная таможенная система сможет передавать и получать информацию через центральную систему. |
Once a declaration on the rights of indigenous peoples is adopted, it can potentially serve as a comprehensive framework for partnership between States and indigenous peoples. |
Когда Декларация о правах коренных народов будет принята, она потенциально сможет служить всеобъемлющей основой для налаживания партнерских отношений между государствами и коренными народами. |
If it can achieve consensus, so much the better; if not, it reflects the state of affairs and the realities. |
Если она сможет прийти к консенсусу, тем лучше; если нет, это отражает состояние дел и реальную ситуацию. |
The responsibility rests with Members as to whether or not the United Nations can live up to the high expectations and noble values it was founded upon. |
Ответственность за то, сможет ли Организация Объединенных Наций оправдать возлагаемые на нее большие надежды и отвечать тем благородным целям, ради которых она была создана, лежит на ее государствах-членах. |
South Africa remains convinced that this conference could make a contribution in drawing attention to the important role regulators can play in promoting nuclear safety and security. |
Южная Африка убеждена, что конференция сможет внести свой вклад в дело привлечения внимания к той важной роли, которую регулирующие органы могут играть в обеспечении ядерной безопасности. |
Whether it can meet the hopes placed in it depends largely on us, the Member States. |
От того, сможет ли он реализовать возлагаемые на него надежды, во многом зависит от нас как государств-членов. |