Becoming a mother - the rite of passage that Mothers' Day celebrates - can carry a terrible burden of fear, anxiety, and loss for many women and their families. |
Становление матерью - переходный обряд, который чествует День матери - может содержать ужасное бремя страха, тревоги и утраты для многих женщин и их семей. |
The details differ, but the idea is the same: creditors are shifting the entire burden of adjustment onto debtors, while the "center" avoids its own responsibility for the imbalances. |
Детали различаются, но идея та же: кредиторы переносят все бремя корректировки на должников, в то время как «центр» избегает своей ответственности за дисбаланс. |
The European Commission has proposed a single rulebook for banks' capital requirements; mutual support between national deposit guarantee schemes; and Europe-wide rules for resolving failing banks that place the main burden on bank shareholders and creditors, not on taxpayers. |
Европейская комиссия предложила единый свод требований к банковскому капиталу; взаимную поддержку национальных схем гарантирования вкладов, а также общеевропейские меры, применяемые к обанкротившимся банкам, которые перекладывают основное бремя на банковских акционеров и кредиторов, а не на налогоплательщиков. |
This is an extreme example; but the closer a fixed interest rate gets to zero, and the longer the maturity becomes, the lower the burden of the stock of debt. |
Это экстремальный пример; но чем ближе фиксированная процентная ставка приближается к нулю, и становится длительнее срок погашения, тем ниже бремя накопленного долга. |
Yes, Argentina's debts will probably be paid in full, but Argentina's taxpayers and workers will bear a heavy burden for years to come. |
Да, аргентинский долг, возможно, будет выплачен, но аргентинские налогоплательщики и рабочие понесут в ближайшие годы тяжелое бремя. |
And, to do that, it must share the burden fairly - a principle that a qualified majority finally established at last Wednesday's summit. |
И, чтобы это сделать, необходимо справедливо разделить бремя - принцип, который, наконец-то, был утвержден квалифицированным большинством на саммите в прошлую среду. |
Although the future cannot be predicted with assurance, it seems reasonable to expect that the burden of cancer will be reduced substantially in the next ten years by new treatments. |
И хотя предсказать будущее с абсолютной точностью невозможно, уже, кажется, можно ожидать, что бремя раковых заболеваний значительно уменьшится в течение ближайших десяти лет благодаря новым способам лечения. |
The Fund was right to insist that Pakistan stand on its own feet economically, but, in early June, Shaikh will present his 2011-2012 budget, in which he wants to ease the burden on ordinary Pakistanis. |
МВФ прав, когда настаивает на том, что Пакистан должен стоять на своих собственных ногах в экономическом плане, но в начале июня Шайкх представит свой бюджет на 2011-2012 гг., в котором он хочет облегчить бремя для обычных пакистанцев. |
It's a shame such a beautiful woman should have such a burden as him. |
Жаль, что у такой красивой женщины, такое тяжелое бремя, как он. |
After all, member countries would then be able to pool their resources, harmonize programs, and rationalize costs, thereby reducing individual governments' financial burden. |
В конце концов, страны-члены ЕС в этом случае смогут объединить ресурсы, согласовать программы и оптимизировать затраты, снижая таким образом финансовое бремя для каждого отдельно взятого правительства. |
There was general agreement that the availability of State funding should limit the use of "disproportionate burden" as a reason by employers and service providers not to provide reasonable accommodation. |
Участники дискуссии согласились в том, что при наличии финансирования со стороны государства у работодателей и поставщиков услуг должно быть меньше оснований ссылаться на «несоразмерное бремя» как на основание непредоставления разумных удобств. |
While Lesotho has successfully endeavoured to meet its international financial obligations and commitments, my Government is now faced with a heavy and unbearable burden of debt-servicing, which is constraining our national development efforts. |
Хотя Лесото успешно пытается выполнить свои международные финансовые обязательства, наше правительство сейчас несет на себе тяжелое, непосильное бремя обслуживания задолженности, которое сдерживает наши национальные усилия в области развития. |
While women's influence in local or national political arenas has notably decreased since the beginning of the civil war, they face an even increased burden in terms of meeting the basic needs of their families and communities. |
Хотя с начала гражданской войны влияние женщин в местных или национальных политических структурах и без того значительно уменьшилось, их бремя, связанное с удовлетворением основных потребностей своих семей и общин, еще больше возросло. |
The problem with doping charges is the burden of proof is reversed - you have to prove you're innocent. |
Проблема с обвинениями в допинге это бремя доказывать обратное - доказывать, что ты не виновен. |
Or do you just carry it with you, your burden and hers? |
Или вы просто несете это в себе, ваше бремя и ее? |
The problem with doping charges is the burden of proof is reversed - you have to prove you're innocent. |
Сложность разбирательств о допинге в том, что бремя доказательства лежит на ответчике - вы должны доказать, что невиновны. |
You're short, your belly button sticks out, and you're a burden on your poor mother. |
Ты ещё мал, нос не задираешь но уже страшное бремя для своей бедной матери. |
And now with your knee and your delightful little girl, I can relieve some of your burden, and take jory even further. |
А сейчас с твоим коленом и вашей восхитительном малышкой, я могу облегчить ваше бремя и добиться с Джори большего. |
She's better than me because I've got a burden, it's you |
Вот поэтому она и лучше, поскольку у меня есть бремя - и это ТЫ! |
Now, he said he couldn't know peace or rest... until the Lady took back Excalibur... the king's burden. |
Он говорил, что не знал мира и отдыха пока Леди не забрала Екскалибур... бремя короля. |
In this way, the need for prolonged care and maintenance programmes is contained and the financial burden on the host Government, and on the international community at large, is reduced. |
Таким образом ограничивается необходимость в программах по обслуживанию и обеспечению на протяжении длительных периодов времени и уменьшается финансовое бремя для принимающего правительства и всего международного сообщества в целом. |
Poverty and its particular burden on women are among the major issues to be considered in the draft platform for action of the Fourth World Conference on Women. |
Нищета и ее особое бремя для женщин входят в число основных вопросов, которые будут рассмотрены в проекте платформы действий четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
Women in all societies continue to bear a disproportionate and inequitable burden of work, continuing to care for the family and contribute to its income, and in a significant proportion of families are sole breadwinners. |
На женщинах во всех обществах по-прежнему лежит непропорционально большое и несправедливое бремя работы, поскольку они обеспечивают уход за семьей, вносят свой вклад в доходы семьи и в значительной части семей являются единственными кормильцами. |
Since Mr. Mukong had provided detailed information about the treatment he was subjected to, the Committee observed that it was incumbent upon the State party to refute the allegations in detail, rather than shifting the burden of proof to the author. |
Поскольку г-н Муконг представил подробную информацию относительно обращения, которому он подвергался, Комитет отметил, что государство-участник должно представить в связи с этими утверждениями детальное опровержение, а не перекладывать бремя доказывания на автора. |
Unreliable transport due to commercial factors or bad weather places a financial burden on importers, who have to take large consignments and stockpile goods in case of future non-delivery. |
Ненадежность транспорта по причине экономических факторов или плохих погодных условий накладывает финансовое бремя на импортеров, которые должны завозить большие партии товара и создавать большие запасы на случай непоставки в будущем. |