Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
The growing development disparity between rich and poor countries; increasing poverty and unemployment in the developing world, particularly in the least developed countries; the burden of debt and trade inequalities are of growing concern to us. Большую тревогу вызывает у нас растущий разрыв в уровнях развития богатых и бедных стран; рост нищеты и безработицы в развивающихся странах мира, особенно в наименее развитых из них, а также бремя задолженности и неравноправные условия торговли.
Given that the elderly component of the population is gaining in both absolute and relative terms, it is evident that a disproportionate burden is being placed on the working age population. С учетом того что сегмент лиц пожилого возраста в составе населения увеличивается как в абсолютном отношении, так и в относительных показателях, становится очевидным, что трудоспособное население страны несет на себе непропорционально тяжелое бремя.
Suppose, however, that we have subsidiarity, where the burden on national governments is determined by their carbon emissions but the national governments are free to decide how to raise the revenue. Положим, однако, что мы имеем дело с принципом субсидиарности, когда бремя налогов для правительств стран определяется величиной их выбросов углерода, но правительства стран сами принимают решение о том, каким образом обеспечивать поступления.
Moreover, the administrative burden imposed on the Office by the pursuit, management and reporting of voluntary contributions is absorbing an ever-increasing amount of management and staff time, often at the expense of the substantive activities of the Office. Кроме того, бремя административных обязанностей, которые несет Управление ввиду поиска, управления добровольными взносами и представления соответствующей отчетности, требует от руководства и персонала все большего объема времени, зачастую за счет основных мероприятий Управления.
case-by-case analysis of implications of the long-term presence of refugees should be undertaken, with a view to addressing its consequences and ease the burden on host countries. Ряд делегаций настоятельно призвали к проведению индивидуального анализа последствий длительного присутствия беженцев, с тем чтобы рассмотреть его масштабы и облегчить бремя, лежащее на плечах принимающих стран.
The Organization has risen to the task of acting to raise the capacity of all Member States in counter-terrorism, thus catalysing global action to counter a global threat, but in doing so, we should recognize the added burden which this activity has placed on the Secretariat. Организация оказалась на высоте задачи, которая заключается в том, чтобы повысить потенциал всех государств-членов в деле борьбы с терроризмом, активизируя тем самым глобальное действие по борьбе с глобальной угрозой, но при этом нам следует признать, что эта деятельность налагает на Секретариат дополнительное бремя.
The United States generally supports the risk allocation established by article 8.3 of the Draft Instrument, but in certain situations we feel that the Draft Instrument's treatment of containerized cargo places too great a burden on potential cargo claimants. Соединенные Штаты в целом согласны с распределением рисков, предусмотренным статьей 8.3 проекта документа, однако, на наш взгляд, в определенных случаях предусмотренный в проекте документа режим для контейнерных грузов возлагает чрезмерное бремя на стороны, которые могут заявить требование на груз.
In the economic sector, the main obstacle to women's advancement was not direct discrimination but the burden of raising and feeding children, traditionally regarded as women's work. Что касается сферы экономики, то главным препятствием для улучшения положения женщин в этом секторе является не прямая дискриминация, а бремя ухода за детьми, что традиционно считается обязанностью женщин.
Countries should be supported in order to ensure that the practice of asylum was respected in terms of international law, bearing in mind that the international community needed to share the burden. Странам необходимо оказывать поддержку, с тем чтобы обеспечить соблюдение практики убежища с точки зрения международного права с учетом того, что международное сообщество должно совместно нести это бремя.
The expansion of the protective legal regime to all United Nations operations and presences raised objections, in particular on the ground that such an expansion would make the existing legal regime even more imbalanced by placing a greater burden on host States. Распространение сферы действия защитного правового режима на все операции и присутствия Организации Объединенных Наций вызвало возражения, в частности, на том основании, что такое расширение сделает существующий правовой режим еще более несбалансированным из-за того, что бремя на принимающие государства увеличится.
In order to secure such a commitment, the Security Council and DPKO must engage the major stakeholders in the decision-making process, including potential troop-contributing countries and the countries which bore a significant part of the financial burden. Для обеспечения такой приверженности Совет Безопасности и Департамент операций по поддержанию мира должны вовлекать в процесс принятия решений основные заинтересованные стороны, в том числе в страны, которые могли бы предоставить свои войска, и страны, которые в значительной степени разделяют финансовое бремя.
The view was expressed that draft article 7.2 was inappropriate, since it introduced a subjective element into the mutual duties and obligations between the shipper and the carrier, and since it constituted an additional burden upon the carrier, which might lead to unnecessary litigation. Было высказано мнение, что проект статьи 7.2 является неуместным, поскольку он привносит субъективный элемент во взаимные обязанности и обязательства в отношениях между грузоотправителем по договору и перевозчиком и поскольку он налагает дополнительное бремя на перевозчика, что может привести к ненужным тяжбам.
In addition to the many obstacles it faces - notably poverty, the burden and management of debt, underdevelopment and war - Africa is encountering the new challenges presented in particular by the emergence of the HIV/AIDS pandemic. Помимо многочисленных препятствий, с которыми мы сталкиваемся, среди которых особое место занимают нищета, бремя и регулирование задолженности, отставание в экономическом развитии и войны, Африка сталкивается с новыми вызовами, связанными, в частности, с возникновением пандемии ВИЧ/СПИД.
The view was expressed that the burden of proof placed on the shipper according to draft article 7.6 was heavier than that placed on the carrier under draft article 6.1. Было высказано мнение, что бремя доказывания, накладываемое на грузоотправителя по договору согласно проекту статьи 7.6, является более тяжелым, чем бремя, накладываемое на перевозчика в соответствии с проектом статьи 6.1.
If so, this might lead to different interpretations such as imposing a burden of proof on the party asking for enforcement or implying that it was for the arbitral tribunal to verify these requirements ex officio. Если это так, то это может вести к разному толкованию, например, толкованию, согласно которому бремя доказывания возлагается на сторону, испрашивающую приведение в исполнение, или толкование, подразумевающее, что проверять эти требования должен третейский суд ёх officio.
Given that in almost all societies the burden of caring and supporting both the young and the old falls mostly on adult women, this modified ratio is a good measure of the age dependency stress on women in a population. С учетом того, что почти во всех странах бремя ухода за детьми и престарелыми и их поддержки ложится в первую очередь на взрослых женщин, это видоизмененное соотношение является эффективным показателем для определения связанной с возрастной зависимостью нагрузки на женщин в рамках всего населения.
The secretariat also indicated that the burden of contributions was not spread evenly, since a number of Parties that should in principle be able to afford to contribute had not made any contributions so far. Секретариат также указал, что бремя взносов распределяется неравномерно, поскольку ряд Сторон, которые в принципе должны иметь возможность вносить взносы, вплоть до настоящего времени никаких взносов не произвели.
Mr. Griffith also averred that the majority had erred in assuming that the burden of proof was on Ireland to establish that the MOX fuel production was an activity that was likely to adversely affect the State of the maritime area. Г-н Гриффит также доказывал, что большинство ошибочно исходило из того, что бремя доказывания с целью установления факта, что производство топлива на МОКС является деятельностью, которая способна отрицательно воздействовать на состояние морских пространств, лежит на Ирландии.
Considering however that this regime does not afford full compensation for victims of oil pollution damage in all cases while it imposes an additional financial burden on shipowners, считая, однако, что этот режим не во всех случаях обеспечивает потерпевшим полное возмещение ущерба от загрязнения нефтью, и в то же время налагает на судовладельцев дополнительное финансовое бремя,
One court gave effect to a national law rule that where a breaching seller acknowledged defects in the delivered goods the burden of establishing that the goods conformed to the contract shifted to the seller. Один суд придал силу норме национального права, согласно которой, если нарушивший продавец признал дефекты в поставленном товаре, бремя доказывания того, что товар соответствовал договору, переносится на продавца.
Women especially suffered from the grave consequences of the pandemic because they had to bear the burden of caring for the patient and for the orphans left by the pandemic, even when they themselves lived with the virus. Наиболее тяжелые последствия эпидемии выпадают на долю женщин, поскольку им приходится брать на себя бремя ухода за больными и сиротами, затронутыми эпидемией, в том числе за теми, у которых обнаружен вирус.
Even though international human rights instruments had undoubtedly played a positive role in the protection and promotion of human rights, it must be acknowledged that the current reporting system was too complex and imposed an excessive burden on countries, especially developing countries. Международные документы о правах человека, бесспорно, играют важную роль в деле поощрения и защиты этих прав, однако приходится отмечать, что существующая сегодня система представления докладов слишком сложна и представляет собой для стран, особенно для развивающихся стран, чрезмерно тяжелое бремя.
The view was expressed that this provision imposed a greater burden on the carrier than existed under current regimes, and that the right should be restricted to the holder of a transport document in the case of a negotiable transport document. Было выражено мнение, что это положение накладывает на перевозчика более тяжелое бремя, чем это предусматривается согласно действующим режимам, и что в случае оборотных транспортных документов обладание этим правом должно ограничиваться держателем транспортного документа.
In addition to higher numbers of women being infected, the HIV/AIDS epidemic puts an extra work burden on women's shoulders, including care for infected family members, time taken away from income-generating activities and education, and the need for increased amounts of water. Помимо значительного числа инфицированных женщин, эпидемия ВИЧ/СПИДа усилила бремя работы, лежащее на плечах женщин, включая уход за инфицированными членами семьи, время, отнятое от приносящей доход деятельности и образования, а также потребность во все большем количестве воды.
(a) There are numerous and extensive requests for national reports related to forests by international and regional organizations, instruments and processes, which represent a burden on countries; а) от международных и региональных организаций, процессов и механизмов поступает большое число самых разнообразных просьб о представлении подробных национальных докладов, касающихся лесопользования, что представляет собой немалое бремя для этих стран;