Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
Many delegations noted the continuing burden borne by developing countries hosting refugees. Многие делегации отметили то бремя, связанное с размещением беженцев, которое по-прежнему несут развивающиеся страны.
The burden on national budgets was unsustainable. Бремя, налагаемое на национальные бюджеты, становится невыносимым.
This could reduce the current burden on the international navies. Это могло бы облегчить бремя, которое в настоящее время несут на себе международные военно-морские соединения.
Obstacles include the burden of proof on behalf of indigenous peoples. К числу препятствий можно отнести то обстоятельство, что бремя доказывания своих земельных прав возлагается на сами коренные народы.
Local authorities bear a large economic burden from dependence on the automobile. На местных органах власти лежит тяжкое экономическое бремя, связанное с зависимостью от автомобильного транспорта.
Even where judicial systems are effective and well-resourced, they cannot carry the burden of addressing all alleged abuses. Даже там, где судебные системы эффективны и хорошо обеспечены ресурсами, они не могут нести на себе бремя рассмотрения всех предполагаемых нарушений.
Nevertheless, competition law enforcement might alleviate the economic burden on the poor thereby complementing other policies targeting poverty reduction. Тем не менее обеспечение исполнения законодательства в области конкуренции может снизить экономическое бремя, лежащее на бедных слоях населения, и тем самым дополнить другие меры политики, направленные на сокращение масштабов бедности.
Likewise, neighbouring countries that continue to shoulder the responsibility of hosting refugees should continue to be assisted to ease the burden of the humanitarian crisis. Кроме того, следует и впредь предоставлять помощь соседним странам, которые продолжают нести ответственность за размещение беженцев, с тем чтобы облегчить для них бремя гуманитарного кризиса.
Another delegation noted that a new agreement should not add to the burden of States with regard to environmental impact assessments. Еще одна делегация отметила, что новое соглашение не должно возлагать на государства дополнительное бремя в связи с оценкой воздействия на окружающую среду.
There are ways to remove a tattoo, you need to know that the burden greater economic burden on the body. Есть способы, чтобы удалить татуировку, вы должны знать, что бремя большую экономическую нагрузку на организм.
It is a burden on the country's resources, and the economy is finding it difficult to sustain this heavy burden. Это обременительно для ресурсов нашей страны, и ее экономике с трудом удается выдерживать такое тяжелое бремя.
The burden of chronic poverty is a burden borne primarily by women and girls. Бремя хронической нищеты преимущественно ложится на плечи женщин и девочек.
Women bear by far the greatest burden of reproductive health problems but biological factors alone do not explain women's disparate burden. Хотя женщины больше всего страдают от проблем, связанных с репродуктивным здоровьем, одними лишь биологическими факторами невозможно объяснить, почему на женщин ложится такое несоизмеримо более тяжелое бремя.
Kenya continues to shoulder an enormous burden resulting from the influx of refugees from neighbouring countries; we call for international support in alleviating that burden. Кения по-прежнему несет невероятное бремя притока беженцев из соседних стран; мы просим о международной помощи по облегчению этого бремени.
As with all criminal offences in the Philippines, the burden of proof for such offences is the very high criminal burden - beyond reasonable doubt. Как и в случае всех уголовных правонарушений на Филиппинах, бремя доказывания вины за такие правонарушения - это весьма высокий стандарт уголовного процесса "вне разумных сомнений".
Domestic or non-domestic in nature, it imposes an additional burden on women in their everyday existence, creating a "feminist burden" hinged on the principle of discrimination and inequality. Насилие в семье и вне семьи становится дополнительной угрозой для существования женщин в их повседневной жизни, создавая "чисто женское бремя", основанное на дискриминации и неравенстве.
It welcomed the conclusion adopted by the Executive Committee of UNHCR on international cooperation and burden and responsibility sharing, and hoped that it would help to ease the heavy burden imposed on developing countries. Он приветствует заключения, принятые Исполнительным комитетом УВКБ относительно международного сотрудничества и распределения бремени и обязанностей и надеется, что это поможет облегчить тяжелое бремя, выпавшее на долю развивающихся стран.
But not enough has been done to alleviate the burden of multilateral debt or to assist countries that, despite a large debt-servicing burden, are not in default. Однако пока еще недостаточно сделано для того, чтобы облегчить бремя многосторонней задолженности или оказать помощь странам, которые, несмотря на тяжелое бремя обслуживания задолженности, выполняют свои обязательства по погашению долга.
To an increasing degree regional organizations and small States like Ghana are being called upon to bear the burden of securing a peaceful world, a burden far above their means. Все чаще и чаще региональные организации и малые страны, такие, как Гана, привлекаются к тому, чтобы брать на себя бремя обеспечения мира во всем мире, бремя, которое значительно превышает их возможности.
Strict liability of entities carrying out hazardous activities was felt to be important because it shifted the burden of causation and was an appropriate allocation of the burden of risk. Было признано целесообразным возлагать строгую ответственность на организации, осуществляющие опасные виды деятельности, поскольку такой подход позволяет переложить бремя выяснения причин и обеспечивает надлежащее распределение бремени риска.
It recognizes the burden placed upon claimants who support a dependant and that the burden increases in times of unemployment. Тем самым признается то бремя, которое лежит на заявителях, имеющих иждивенцев, и то, что такое бремя возрастает в период безработицы.
Mr. Scheinin said that he objected to the word "burden", since States should see their reporting and appearance before the Committee as an opportunity, not a burden. Г-н Шейнин говорит, что он возражает против употребления слова "burden", поскольку государствам следует считать представление доклада и прибытие в Комитет как возможность, а не бремя.
Several cases place the burden of showing this exception on the buyer but in none of these cases has the buyer carried this burden. В нескольких делах бремя доказывания оснований для такого исключения было возложено на покупателя, но ни в одном из этих дел покупатель не представил соответствующих доказательств.
Although article 76 is silent on which party has the burden of establishing loss, decisions have placed this burden on the aggrieved party. Хотя в статье 76 ничего не говорится о том, какая сторона несет бремя доказывания убытков, в судебных решениях это бремя возлагается на потерпевшую сторону.
Much of the burden fell on the host communities of neighbouring countries, and that burden was often of long duration: more than two thirds of the refugees of concern to UNHCR lived in situations of prolonged exile. Значительная часть бремени ложится на общины соседних принимающих стран, и зачастую это бремя носит долгосрочный характер: более двух третей беженцев, являющихся предметом обеспокоенности УВКБ, живут в условиях долговременного изгнания.