Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
The burden and responsibility for facing this setback must be shouldered by the international community and the United Nations system, and by all us as Members of the United Nations. Бремя и ответственность за преодоление этого препятствия должно взять на себя международное сообщество и система Организации Объединенных Наций и все государства - члены Организации Объединенных Наций.
For those States that carried a large burden of foreign debt, structural adjustment programmes forced cuts in basic services and in investments in human development, shifting the responsibilities of basic social services from Governments to women without compensation. Для тех государств, на которых лежит тяжелое бремя иностранной задолженности, программы структурной перестройки означали сокращение объема основных услуг и инвестиций в развитие человеческой личности, перенос обязанностей по оказанию основных социальных услуг с правительств на женщин без какой-либо компенсации.
This may be the case where environmental regulations affect clearly defined property rights related to land use, and where incentives prove to be more acceptable and thus more effective than measures which shift the cost burden to the farmers. Это касается тех случаев, когда природоохранное законодательство затрагивает четко определенные права собственности, связанные с землепользованием, или когда такие стимулы оказываются более приемлемыми и соответственно более эффективными, чем меры, в соответствии с которыми бремя затрат перекладывается на фермеров.
While the situation affected very few staff (a maximum of 20 children of staff attend the school), the financial burden on those staff members was significant. Хотя эта ситуация затронула весьма ограниченный круг сотрудников (в этой школе обучается не более 20 детей сотрудников), финансовое бремя, легшее на этих сотрудников, было значительным.
In the first place, the task of education expansion is enormous; and second, there are proportionately few adults in the working population to shoulder the burden of educating the younger generation under the age of 15. Во-первых, задача расширения системы образования является колоссальной сама по себе; а, во-вторых, доля работающих взрослых, способных взвалить на свои плечи бремя предоставления образования молодому поколению - лицам в возрасте до 15 лет, - сравнительно мала.
Developing countries and economies in transition aim at securing access to their major markets for sensitive products and at increasing their attractiveness as investment locations and as partners for industrial and technological cooperation, though in most cases the main burden of liberalization and adjustment lies with themselves. Развивающиеся страны и страны с переходной экономикой преследуют цель обеспечить доступ к своим крупным рынкам для "чувствительной" продукции и стать более привлекательными объектами осуществления инвестиций и партнерами для промышленного и научно-технического сотрудничества, хотя в большинстве случаев основное бремя либерализации и корректировки лежит на них самих.
(a) Growing claims on the physical and financial resources of States resulting from rapid increases in the youth population, [the burden of external debt] particularly in developing countries; а) растущий спрос на материальные и финансовые ресурсы государств в результате стремительных темпов прироста молодежи, [бремя внешней задолженности] особенно в развивающихся странах;
The concern was further expressed that any definition mentioning authentication in conformity with applicable law would place a burden on the document checker beyond the scope of document checking, i.e., having to verify conformity with applicable law. Было также сделано замечание о том, что любое определение с упоминанием удостоверения подлинности в соответствии с применимым правом будет возлагать на проверяющее документ лицо бремя проверки, выходящей за пределы документа, т.е. необходимость проверять соответствие применимому праву.
UNHCR plays a similar role in countries of asylum by mobilizing support to refugee host areas and communities, aiming to reduce the burden caused by the inflow of large numbers of refugees. УВКБ играет схожую роль в странах убежища, мобилизуя поддержку в районах и общинах, принимающих беженцев, имея целью уменьшить бремя, вызванное прибытием большого числа беженцев.
An analysis of the impact of the CFA franc devaluation on the industrial sector was discussed along with Africa's external debt; the burden of servicing that debt on export earnings was noted as a real financial constraint on African industrialization. Участники встречи обсудили результаты анализа последствий девальвации франка КФА для промышленного сектора и проблему внешней задолженности Африки; отметили, что бремя обслуживания этой задолженности поглощает поступления от экспорта и представляет собой реальную финансовую проблему, сдерживающую индустриализацию африканских стран.
However, as was stressed during our meeting in Copenhagen, we pay a high price for it, further aggravating the grave economic situation of a country which, on top of everything, carries the heavy burden of mitigating the tragic consequences of the Chernobyl catastrophe. Однако, как подчеркивалось в ходе нашей встречи в Копенгагене, мы платим за это дорогой ценой, еще более усугубляя тяжелое экономическое положение страны, которая, ко всему прочему, несет тяжелое бремя смягчения трагических последствий чернобыльской катастрофы.
On the other hand, the view was expressed that the countries which carried the burden of sanctions implementation should be able to rely on specific resources for alleviating the negative impact of such sanctions on their economies. Вместе с тем было высказано мнение о том, что страны, несущие бремя осуществления санкций, должны иметь возможность пользоваться специально выделенными ресурсами, позволяющими ослабить негативное воздействие таких санкций на их экономику.
The representative of Mauritius stated that the rapidly growing participation of women in the labour force in her country had tripled the burden on women and that they needed to be provided with community support services. Представитель Маврикия указала, что в результате быстрого роста доли женщин в составе рабочей силы в ее стране на женщин легло тройное бремя и что необходимо обеспечить оказание им общинных услуг инфраструктурного характера.
It is crucial, therefore, that the developed countries assist the developing world to create domestic capabilities that will enhance its capacity to draw benefits from trade liberalization and will soften the burden of adjustment to the new requirements of global free trade. Поэтому исключительно важно, чтобы развитые страны оказывали содействие развивающимся странам в создании возможностей на государственном уровне, которые укрепят их потенциал получения выгод из процесса либерализации торговли и ослабят бремя мероприятий по корректировке по отношению к новым требованиям глобальной системы свободной торговли.
My delegation feels that the unfair burden that is borne by many of the less developed countries with respect to the current system of assessing the scale of contributions to the regular budget and for peace-keeping operations deters others from seeking their rightful place in this community of nations. Моя делегация полагает, что то несправедливое бремя, которое несут многие из развивающихся стран при существующей системе определения шкалы начисления взносов в регулярный бюджет и на цели операций по поддержанию мира, удерживает другие страны от того, чтобы стремиться занять свое законное место в этом сообществе наций.
In this respect, the willingness and ability of the United Nations to assume and continue to accept its burden of great responsibility deserve our highest appreciation and, especially, our ongoing willingness to participate in the fulfilment of the new and more demanding tasks before the Organization. В этом отношении желание и способность Организации Объединенных Наций принять на себя и по-прежнему нести бремя столь высокой ответственности заслуживает нашей высшей оценки и, особенно, нашей постоянной готовности участвовать в выполнении новых и более требовательных задач, стоящих перед нашей Организацией.
To this we can add the reduction in official development assistance and the burden of foreign debt, which remains one of the most serious hindrances to African countries' efforts to mobilize the necessary resources for development. К этому можно добавить сокращение объемов официальной помощи на цели развития и бремя внешней задолженности, которое остается для африканских стран одним из наиболее серьезных препятствий в предпринимаемых ими усилиях по мобилизации необходимых ресурсов на цели развития.
The developing countries that are seriously striving to achieve sustainable development bear a heavy burden indeed in trying to achieve short-term trade balances and more often than not this militates against their striving after sustainable development. Развивающиеся страны, которые серьезно стараются достичь устойчивого развития, действительно несут на себе тяжелое бремя, пытаясь добиться краткосрочного торгового баланса, и чаще всего это препятствует их стремлению к устойчивому развитию.
The European Union believes that this burden has to be shared, to the extent possible, by the international community, and at this point it would like to pledge its continuous support. Европейский союз считает, что, насколько это возможно, это бремя должно быть равномерно распределено среди международного сообщества, и в этой связи мы хотели бы заверить вас в том, что Европейский союз будет и впредь оказывать поддержку в этой деятельности.
Particular attention should be given to the needs of women, who still bear a disproportionate burden of the responsibility in the family, by introducing measures which encourage men to share these responsibilities. Особое внимание следует уделять потребностям женщин, на которых по-прежнему ложится непропорционально большое бремя семейных обязанностей, путем принятия мер, стимулирующих участие мужчин в выполнении этих обязанностей.
(a) The low world market price of fossil fuels in comparison with the relatively high cost of renewable sources of energy; (b) The burden of the initial investment. а) бремя высоких первоначальных капитальных затрат, низкие цены на мировом рынке на ископаемое топливо по сравнению с относительно высокой стоимостью возобновляемых источников энергии;
Women of the developing countries carry a disproportionate burden of the afflictions to which contemporary women are subject, and the obstacles to their advancement go hand in hand with the difficulties that our countries face in dealing with the problems of poverty, violence and underdevelopment. На женщинах развивающихся стран лежит непропорционально большое бремя трудностей, с которыми сталкиваются современные женщины, а препятствия на пути улучшения их положения тесно связаны с теми трудностями, которые стоят перед нашими странами в решении проблем нищеты, насилия и недостаточного развития.
Because of the absence of child-care centres it was asked whether the burden of caring for their brothers and sisters in addition to helping with housework resided on the shoulders of the young girls and, consequently, prevented them from attending school. В связи с отсутствием центров по уходу за детьми задавался вопрос о том, должны ли девочки не только оказывать помощь по дому, но и нести бремя заботы о своих братьях и сестрах и, соответственно, не мешает ли это им учиться в школе.
We must exult in the realization that a vague dream of peace in the aftermath of a world war has in five decades firmed into a solid commitment by 185 nations to shoulder the burden of the global community, embracing every aspect of life around the world. Мы должны испытывать энтузиазм по поводу того, что туманная мечта о мире после окончания мировой войны по прошествии пяти десятилетий укрепилась и стала твердым обязательством 185 государств нести бремя ответственности за глобальное сообщество, охватывающей все аспекты жизни повсюду в мире.
The end of the cold war has not helped to shield the world from the emergence of local conflicts any more than it has made it possible to remove the heavy burden weighing on mankind as a result of the stockpiling and improvement of weapons. Окончание "холодной войны" не помогло оградить мир от возникновения локальных конфликтов так же, как не дало возможность устранить тяжкое бремя, грузом лежащее на человечестве, в результате накопления и совершенствования вооружений.