Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
This Panel observes that, in the case of interrupted contracts, the more distant the date of payment, the greater the burden upon the claimant to demonstrate that it had a real expectation of generating income from the relevant transaction. Данная Группа отмечает, что в случае прерванных контрактов, чем дальше отстоит срок оплаты, тем больше доказательственное бремя, ложащееся на заявителя, который должен продемонстрировать, что он мог реально рассчитывать на получение дохода от соответствующей сделки.
The recommendation from the Intergovernmental Committee emphasizes the need to avoid duplication with other reporting requirements under the Convention in order to ease the technical, technological and financial burden on parties, in particular developing countries and countries with economies in transition. В рекомендации Межправительственного комитета подчеркивается необходимость избежания дублирования с другими касающимися представления докладов требованиями в соответствии с Конвенцией, с тем чтобы уменьшить техническое, технологическое и финансовое бремя, лежащее на сторонах, в частности на развивающихся странах и странах с переходной экономикой.
For example, the requirement that a woman must appear before a judge to prove she was head of her household in order to receive family benefits was not meant to prevent her from receiving them, but did place an unequal burden on her. К примеру, требование о том, что для получения семейных пособий женщина должна предъявить в суде доказательства того, что она является главой домашнего хозяйства, задумывалось отнюдь не для того, чтобы помешать получению таких пособий, но на деле на плечи женщин легло непропорционально тяжкое бремя.
Since most households and communities are living in poverty, there are few options whereby the burden of care can be shifted from the public health services to households and communities. Поскольку большинство домохозяйств и общин живет в бедности, в Замбии отсутствуют большие возможности для того, чтобы переложить бремя ухода за больными с сектора здравоохранения на сами домохозяйства и общины.
This would include using the concept of capturing data once and using them many times, which would speed up the data collection process and reduce the burden for member countries. Это включало бы использование концепции однократного сбора данных и их многократного использования, что ускорило бы темпы сбора данных и облегчило бы соответствующее бремя, ложащееся на страны-члены.
The burden of care for people living with HIV as well as care for orphans had fallen on women as State infrastructures had proven inadequate to respond to the challenges posed by the epidemic. Бремя ухода за людьми, зараженными ВИЧ, а также за сиротами ложится на женщин, так как государственная инфраструктура оказалась неспособной к решению проблем, возникающих в связи с этой эпидемией.
The court, prosecutors and preliminary investigators have no right to lay the burden of proof on a suspect, accused or accused at trial (articles 19 (1) and 19 (2) of the Code of Criminal Procedure). Суд, прокуроры и следователи не имеют права перекладывать бремя доказательства на подозреваемого, обвиняемого или подсудимого (пункты 1 и 2 статьи 19 Уголовно-процессуального кодекса).
Despite the heavy financial burden, our country, working almost on its own, without outside financial assistance, fulfilled its international obligations and eliminated almost 10 per cent of all the heavy military equipment destroyed in Europe under this Treaty. Несмотря на тяжелое финансовое бремя, наша страна практически в одиночку, без внешней финансовой поддержки, выполнила свои международные обязательства и уничтожила почти 10 процентов всей тяжелой техники, сокращенной в Европе в рамках этого Договора.
The State party does not find the explanations given hereto convincing, reiterates that the burden of proof in principle rests with the author and maintains that the author's credibility can be questioned. Государство-участник не находит представленные на данный момент разъяснения убедительными, повторяя, что бремя доказательства в принципе возложено на автора, и утверждает, что можно поставить под сомнение доверие к автору.
In other words, the debt servicing burden increased from 2.8 per cent of GDP in 1980 to about 5.4 per cent of GDP in 2006. Другими словами, бремя обслуживания долга возросло с 2,8 процента от ВВП в 1980 году до примерно 5,4 процента от ВВП в 2006 году.
Furthermore, the view was expressed that subparagaph (b) needed to be clarified so as to prevent the injured State from specifying a form of reparation which would impose a disproportionate burden on the other State. Кроме того, было выражено мнение о том, что подпункт (Ь) нуждается в разъяснении относительно того, что потерпевшее государство не может определять форму возмещения, которая будет налагать на другое государство несоразмерное бремя.
Women's access to resources and social justice, as well as their general well-being are still largely restricted and women still bear the burden of cultural expectations which limit their role to the private sphere of the home. Доступ женщин к ресурсам и механизмам обеспечения социальной справедливости, а также их общее благосостояние все еще в значительной степени ограничены, и женщины по-прежнему несут бремя культурных стереотипов, которые ограничивают их роль рамками домашнего очага.
In particular, in long-term contracts, such as project financing or debt-restructuring arrangements, a requirement that the assignor would have to obtain the assignee's consent to every little contract modification could slow down the operations while creating an unwelcome burden for the assignee. В частности, в долгосрочных договорах, например, при проектном финансировании или договоренностях о реструктуризации долга, требование о том, что цедент должен получить согласие цессионария на каждое незначительное изменение договора, может замедлить операции и одновременно наложить на цессионария нежелательное бремя.
Surely, the stigmatization and discrimination implied in the suspension from school attendance have converted this method of instruction into a disproportionate burden which the pupil has to bear solely because she is pregnant, which, in the opinion of the Court, amounts to punishment. Разумеется, унизительное положение и дискриминация, обусловленная отстранением от занятий в школе, превратили этот метод обучения в непомерно большое бремя, которое школьница должна нести только по той причине, что она беременна, а это, по мнению суда, равносильно наказанию.
By strengthening cooperation between the United Nations and regional organizations in the maintenance of international peace and security, we can not only react more rapidly and effectively to conflict situations, but also ease the ever-increasing United Nations peacekeeping operations burden. Укрепляя сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в поддержании международного мира и безопасности, мы можем не только более оперативно и эффективно реагировать на конфликтные ситуации, но и облегчить постоянно растущее бремя, связанное с операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
It is apparent that the integrated system of treaty reporting as advanced in the Guidelines is designed to lessen the burden on States in terms of eliminating duplication of reports and fragmentation of processes. Очевидно, что комплексные системы подготовки докладов в соответствии с договорами, предусмотренные в Руководящих принципах, призваны уменьшить бремя государств за счет устранения дублирования докладов и фрагментации процессов подготовки.
Council members appreciated that an additional burden is placed on the host countries and their population as a result of the crisis and commended their efforts in providing asylum, protection and assistance to the large number of refugees and the internally displaced persons. Члены Совета приняли во внимание тот факт, что в результате кризиса на принимающие страны и их население ложится дополнительное бремя, и высоко оценили усилия этих стран по предоставлению убежища, защиты и помощи большому количеству беженцев и перемещенных внутри страны лиц.
In addition to the changes in the cost of food imports and the availability of food aid, the actual burden of food imports depends on the ability of LDCs and NFIDCs to finance their food import bills. Помимо изменений в стоимости импорта продовольствия и в объеме продовольственной помощи, фактическое бремя импортных расходов зависит от способности НРС и РСЧИП финансировать свои расходы на импорт.
If the rule consisted merely of "giving" notice, the secured creditor still had the burden of proving that it had used a specific means of transmission. Если правило предусматривает лишь "представление" уведомления, то на обеспеченном кредиторе еще лежит бремя доказывания того, что для передачи этого уведомления было использовано то или иное конкретное средство.
That would not only alleviate the heavy burden facing States parties and treaty bodies today in preparing and examining reports, respectively, but would also allow more time in which the policies and programmes adopted upon recommendations of treaty bodies could bear fruit. Это не только облегчило бы тяжелое бремя, которое в настоящее время ложится на государства-участники и договорные органы в деле соответственно подготовки и рассмотрения докладов, но также дало бы больше времени для того, чтобы принимаемые по рекомендациям договорных органов политика и программы принесли свои плоды.
Response burden is reduced, modern data transfer is available for companies, data come to administrative bodies faster and Statistics Finland has found that the quality of the saved tax data has improved. Сокращается бремя отчетности, компании получают доступ к современным каналам передачи данных, данные поступают в административные инстанции более оперативно, к тому же, по мнению Статистического управления Финляндии, повысилось качество архивированных данных налогообложения.
It improves production processes and quality of statistics, increases cost-effectiveness, also in inner processes and as it enhances coverage of data at the same time it decreases response burden of enterprises. Они повышают качество производственных процессов и выходных статистических данных, улучшают затратную эффективность, в том числе внутренних процессов, и, поскольку они расширяют охват данных, одновременно снижают бремя отчетности предприятий.
With the current ATP regulation and the planned amendment, smaller manufacturers with a wide variety of products, but low production numbers, are subjected to an unreasonable financial burden because the overall production figures frequently do not permit a new development until significantly later than 6 years. При применении нынешних предписаний СПС и принятии планируемой поправки мелкие заводы-изготовители, выпускающие широкий диапазон продукции, но малыми сериями, вынуждены нести необоснованно тяжелое финансовое бремя, поскольку зачастую общие объемы производства позволяют внедрять новые разработки не через шесть лет, а по истечении значительно более длительного периода.
It seems that the present pattern of consultation and decision-making has repeatedly led to decisions that place an undue burden of adjustment to the current financial system on developing countries. Как представляется, нынешний порядок консультаций и принятия решений неоднократно приводил к принятию решений, в результате которых на развивающиеся страны ложилось неадекватное бремя расходов на перестройку нынешней финансовой системы.
While the implementation of the ban on poppy cultivation is welcome, it has brought serious economic and social consequences to the former growing areas, with farmers and their communities bearing the economic burden of the conversion to other types of cultivation. Хотя осуществление запрета на выращивание мака является отрадным моментом, оно вызвало серьезные экономические и социальные последствия для районов, где раньше разводился опийный мак и где фермеры и их общины вынуждены нести на своих плечах экономическое бремя перехода к выращиванию других культур.