Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
The burden must therefore be distributed among all Members in a just and equitable manner and the proposed scale, unfortunately, did not meet those two criteria. Финансовое бремя должно распределяться среди всех на справедливой и равноправной основе, однако, к сожалению, предлагаемая шкала не соответствует этим двум критериям.
The burden of the sanctions exceeded the reasonable point of economic and social tolerance in Bulgaria, given the lack of adequate financial, economic and trade assistance. Санкции накладывают непосильное бремя на экономику и социальную среду Болгарии, лишают страну необходимой экономической, торговой и финансовой помощи.
Although it had the merit of permitting a flexible application of the articles, he was concerned that an excessive burden might be placed on potential States of origin. Хотя он обладает тем преимуществом, что позволяет гибко применять статьи, у оратора возникает обеспокоенность на предмет того, что на потенциальные государства происхождения может лечь непомерно тяжелое бремя.
It was not lost on her delegation that, in the current state of events, developing countries would bear the brunt of that burden. Она по-прежнему придерживается той точки зрения, что при нынешнем положении вещей именно на развивающиеся страны в этой связи ложится самое тяжелое бремя.
The transfer should be made as soon as was consistent with maintaining operational efficiency, but UNRWA should not bear the cost, as that would affect its assistance programmes and increase the burden on host States. Этот перевод необходимо осуществить в кратчайшие сроки с учетом соображений обеспечения оперативной эффективности, однако БАПОР не должно нести возникающие в этой связи расходы, поскольку это нанесло бы ущерб его программам помощи и увеличило бы бремя, ложащееся на принимающие государства.
Her delegation supported the recommendation that the United Nations should not be given authority to borrow on a commercial basis, as that would place an additional burden of interest payments on Member States and would weaken budgetary discipline. Ее делегация поддерживает ту рекомендацию, что Организации Объединенных Наций не следует предоставлять право заимствовать средства на коммерческой основе, поскольку это создаст для государств-членов дополнительное бремя по выплате процентов и ослабит бюджетную дисциплину.
The number of refugees and displaced persons was now greater than ever before and the High Commissioner should not be left to shoulder that burden alone; it was the responsibility of the international community to continue its search for a sustainable and durable solution. Число беженцев и перемещенных лиц в настоящее время выше, чем когда-либо раньше, и Верховный комиссар не должна нести это бремя только в одиночку; международное сообщество ответственно за то, чтобы продолжать поиск устойчивого и долгосрочного решения.
A "Valid," he suffered under a different burden: Как "действует" он пострадал еще один бремя.
On the one hand, weak tax systems and commitments to subsidize particular sectors, which may have been inefficient but functional when income was growing, became an insupportable burden when economies declined. С одной стороны, слабые системы налогообложения и обязательства субсидировать отдельные секторы, которые, возможно, были малоэффективными, однако работоспособными в условиях роста поступлений, превратились в невыносимое бремя в период экономического спада.
There will be a challenge for women, especially poor women, who already have a double, or triple, burden of carrying out most of the household work, caring for children, sick and elderly in combination with wage labour and/or food production. Для женщин, особенно женщин из бедных слоев населения, которые уже несут двойное или тройное бремя выполнения большей части домашних обязанностей, ухаживая за детьми, больными и престарелыми и одновременно являясь работниками наемного труда и/или занимаясь производством продуктов питания, это явится проблемой.
Moreover, the burden of keeping the United Nations in business now lies unfairly with those Member States who make their payments promptly and in full. Кроме того, бремя поддержания потенциала Организации Объединенных Наций в рабочем состоянии ложится сейчас несправедливо на те государства-члены, которые своевременно и в полном объеме выплачивают свои взносы.
The financial sector had been relieved of the burden of State control, a comprehensive tax reform agenda had been initiated and efforts were being made to improve public expenditure and management. С финансового сектора снято бремя государственного контроля; начато осуществление комплексной программы налоговой реформы; предпринимаются усилия по совершенствованию системы государственного финансирования и управления.
The collapse of commodity prices and the crushing debt-service burden had aggravated the economic and social situation, particularly in the least developed countries, most of which were in Africa. Падение цен на сырьевые товары и тяжелое бремя обслуживания задолженности усугубили экономическое и социальное положение, особенно в наименее развитых странах, которые в большинстве своем находятся в Африке.
In the past, too little attention had been given to health, and, in development plans, health expenditures were often regarded more as a burden for the economy. В прошлом здравоохранению уделялось слишком мало внимания, и в планах развития оно по-прежнему слишком часто рассматривается как экономическое бремя.
One of the advantages of such regional action is that it can considerably lighten the heavy burden of the United Nations and in particular of the Security Council. Одно из преимуществ таких региональных усилий заключается в том, что они могут в значительной степени облегчить тяжкое бремя Организации Объединенных Наций и, в частности, Совета Безопасности.
Secondly, there is our States' burden of foreign indebtedness, which has reached an intolerable level and which continues to weigh ever more heavily upon them, worsening their economic and social difficulties. Во-вторых, существует бремя задолженности наших государств, которая достигла невероятного уровня и продолжает висеть над ними еще более тяжким грузом, усугубляя их экономические и социальные трудности.
But others, not entirely or always through their own fault, others who share the heavy burden of international responsibility, do not. Однако другие, которые не всегда учатся на своих собственных ошибках и которые несут тяжелое бремя международной ответственности, не делают этого.
In a region which contains 10 of the least developed and poorest nations, it is obvious that sooner, rather than later, the West African subregion will not be able to continue with the ECOMOG burden without such outside help. В регионе, в котором содержится 10 из наименее развитых и самых бедных стран, очевидно, что довольно скоро западноафриканский регион не сможет более нести вместе с ЭКОМОГ бремя без такой помощи извне.
The acute external debt of African countries and the heavy and unbearable burden of servicing that debt are among the matters on which concrete action is needed. Острая проблема внешней задолженности африканских стран и тяжкое и невыносимое бремя обслуживания этой задолженности - это один из тех вопросов, в которых необходимы конкретные действия.
The United Nations was expected to fulfil its responsibilities under the Charter regarding human rights and fundamental freedoms, and all Member States must share the burden of alleviating the refugees' sufferings. Ожидается, что Организация Объединенных Наций выполнит свои обязательства по Уставу в отношении защиты прав человека и основных свобод, и всем государствам-членам необходимо разделить бремя усилий по облегчению участи беженцев.
The application of such a comprehensive and strict set of trade and economic sanctions has placed an extraordinary burden on these States, given the combination of a number of factors. В связи с осуществлением такого всеобъемлющего комплекса жестких торговых и экономических санкций на эти государства легло исключительно тяжелое бремя, обусловленное совокупным воздействием ряда факторов.
For reasons outlined in the explanatory memorandum in document A/48/239, the application of such a comprehensive set of trade and economic sanctions had placed an extraordinary burden on those States, with already grave consequences for their economic development and political and social stability. По причинам, изложенным в объяснительной записке, содержащейся в документе А/48/239, в связи с осуществлением такого всеобъемлющего комплекса торговых и экономических санкций на эти государства легло исключительно тяжелое бремя, что уже имеет серьезные последствия для их экономического развития и политической и социальной стабильности.
The debt-service burden had increased steadily over the past years, particularly in the least developed countries, where it equalled nearly three quarters of their GDP. Действительно, в последние годы бремя задолженности становилось все более тяжелым, особенно для наименее развитых стран, где эта задолженность составляет три четверти от объема ВНП.
However, what is also required is a more efficient system of compensating those countries which subsequently have to bear, with no guilt on their part, the burden of sanctions against specific regimes. Однако при этом необходима также более эффективная система компенсации тем странам, которые в результате, без всякой на то вины с их стороны, вынуждены нести на себе бремя этих установленных против определенных режимов санкций.
UNHCR has alleviated the refugee burden upon the host community by upgrading access roads, repairing bridges, digging boreholes, setting up primary health posts, training midwives, refurbishing local schools and subsidizing the production of food crops. УВКБ помогает облегчить бремя присутствия беженцев для принимающих их общин путем реконструкции местных дорог, ремонта мостов, бурения скважин, создания пунктов первичной медико-санитарной помощи, подготовки акушерок, переоборудования местных школ и субсидирования производства продовольственных культур.