Similarly, processing and translating all the documentation placed a significant burden on the secretariat. |
Аналогичным образом, обработка и перевод всех документов возлагает значительное бремя на секретариат. |
The new proposals for a new protocol were highly questionable and would for the most part impose a heavy burden on poor countries. |
Новые предложения по новому протоколу весьма сомнительны и большей частью возлагали бы тяжкое бремя на бедные страны. |
Taxpayers in democratic countries will surely refuse to bear the burden of maintaining expensive weapons when the need for them has passed. |
Налогоплательщики демократических стран наверняка откажутся нести бремя содержания дорогостоящего оружия, когда в нем отпадет нужда. |
These efforts have not only improved the environment but also reduced the burden of household work for women. |
Эти усилия не только улучшили состояние окружающей среды, но и облегчили женщинам бремя домашнего труда. |
That would help to avoid the duplication of efforts and lighten the burden on States in terms of reporting requirements. |
Это помогло бы избежать дублирования усилий и облегчило бы бремя государств в отношении требований о представлении докладов. |
It is expected that this will reduce the financial burden of the legal aid programme and increase the efficiency of investigations. |
Предполагается, что это уменьшит финансовое бремя программы юридической помощи и повысит эффективность ревизий. |
The humanitarian burden of the war continues to grow and has accelerated in recent months. |
Гуманитарное бремя войны продолжает расти и за последние месяцы темпы этого роста возросли. |
However, the Committee also notes that the burden of proving whether the confession was voluntary was on the accused. |
Однако Комитет также отмечает, что бремя доказывания того, являлось ли признание добровольным, было возложено на обвиняемого. |
One participant noted the high cost of monitoring programmes while another suggested burden sharing in the collection of such data. |
Один из представителей указал на большие затраты, связанные с выполнением программ мониторинга, при этом другой предложил совместно нести бремя расходов, связанных со сбором таких данных. |
The inability of the Council to agree earlier on a collective course of action places an even greater burden on it today. |
Неспособность Совета согласовать ранее курс коллективных действий возлагает на него сегодня еще более тяжкое бремя ответственности. |
No preliminary determination was made as to his minority, with the trial court simply placing the burden of proof on the defence. |
Предварительно не был установлен его несовершеннолетний возраст, поскольку суд первой инстанции просто возложил на защиту бремя доказательства. |
Regrettably, the host countries continue to bear the heaviest burden, a fact which continues to be a source of concern. |
К сожалению, принимающие страны продолжают нести самое тяжелое бремя, что по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
The five permanent members were given veto rights but were also expected to shoulder an extra burden in promoting global security. |
Пяти постоянным членам было дано право вето, но от них также ожидали, что они будут нести дополнительное бремя в обеспечении глобальной безопасности. |
Even where conditions for United Nations peacekeeping exist, the burden is increasingly shared with regional and subregional organizations. |
Даже там, где есть условия для миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, общее бремя все чаще разделяют с ней региональные и субрегиональные организации. |
During and after conflicts, women usually carry the largest social burden. |
Во время и после конфликтов на женщин обычно ложится самое тяжкое социальное бремя. |
This demarche effectively places the burden of proof on the defendant, to prove himself innocent of the charges. |
Это автоматически возлагает бремя доказывания на ответчика, который должен доказывать свою невиновность. |
Ultimately, it is the debtor who bears the burden of the fee. |
Ведь в конечном счете именно должник несет бремя уплаты сборов. |
He concludes that his statements are sufficiently reliable to shift the burden of proof to the State party. |
В заключение он указывает, что его утверждения являются достаточно достоверными, чтобы перенести бремя доказательства на государство-участник. |
The follow-on mission would be gradually withdrawn as East Timorese institutions develop the capability to carry the burden alone. |
Последующая миссия будет постепенно сворачиваться, по мере того как восточнотиморские институты будут приобретать возможность нести это бремя в одиночку. |
The privilege and burden of decision-making must be shared by all. |
Привилегия и бремя принятия решений должны разделяться всеми. |
Thirdly, the burden of documentation has to be further reduced. |
В-третьих, необходимо еще больше уменьшить бремя документации. |
This additional investigatory burden may impede access to credit by prospective borrowers without an established credit record, and restrict credit market competition. |
Такое дополнительное бремя расследования может затруднить доступ к кредитам для будущих заемщиков, не имеющих установленного опыта получения кредита, и ограничит конкурентоспособность рынка кредитов. |
That would require a coordinated and cooperative approach, together with determination to share equitably the burden of necessary adjustments. |
Это потребует согласованного и основанного на сотрудничестве подхода, а также решимости справедливо распределить бремя необходимых корректировок. |
We need to ease the burden of debt servicing and to channel those meagre resources to where they are needed most. |
Нам следует облегчить бремя обслуживания задолженности и направить эти скудные ресурсы туда, где они нужны больше всего. |
That will help to ease the heavy burden of debt servicing. |
Это поможет облегчить тяжелое бремя обслуживания долга. |