| Similarly, processing and translating all the documentation placed a significant burden on the secretariat. | Аналогичным образом, обработка и перевод всех документов возлагает значительное бремя на секретариат. |
| The new proposals for a new protocol were highly questionable and would for the most part impose a heavy burden on poor countries. | Новые предложения по новому протоколу весьма сомнительны и большей частью возлагали бы тяжкое бремя на бедные страны. |
| Taxpayers in democratic countries will surely refuse to bear the burden of maintaining expensive weapons when the need for them has passed. | Налогоплательщики демократических стран наверняка откажутся нести бремя содержания дорогостоящего оружия, когда в нем отпадет нужда. |
| These efforts have not only improved the environment but also reduced the burden of household work for women. | Эти усилия не только улучшили состояние окружающей среды, но и облегчили женщинам бремя домашнего труда. |
| That would help to avoid the duplication of efforts and lighten the burden on States in terms of reporting requirements. | Это помогло бы избежать дублирования усилий и облегчило бы бремя государств в отношении требований о представлении докладов. |
| It is expected that this will reduce the financial burden of the legal aid programme and increase the efficiency of investigations. | Предполагается, что это уменьшит финансовое бремя программы юридической помощи и повысит эффективность ревизий. |
| The humanitarian burden of the war continues to grow and has accelerated in recent months. | Гуманитарное бремя войны продолжает расти и за последние месяцы темпы этого роста возросли. |
| However, the Committee also notes that the burden of proving whether the confession was voluntary was on the accused. | Однако Комитет также отмечает, что бремя доказывания того, являлось ли признание добровольным, было возложено на обвиняемого. |
| One participant noted the high cost of monitoring programmes while another suggested burden sharing in the collection of such data. | Один из представителей указал на большие затраты, связанные с выполнением программ мониторинга, при этом другой предложил совместно нести бремя расходов, связанных со сбором таких данных. |
| The inability of the Council to agree earlier on a collective course of action places an even greater burden on it today. | Неспособность Совета согласовать ранее курс коллективных действий возлагает на него сегодня еще более тяжкое бремя ответственности. |
| No preliminary determination was made as to his minority, with the trial court simply placing the burden of proof on the defence. | Предварительно не был установлен его несовершеннолетний возраст, поскольку суд первой инстанции просто возложил на защиту бремя доказательства. |
| Regrettably, the host countries continue to bear the heaviest burden, a fact which continues to be a source of concern. | К сожалению, принимающие страны продолжают нести самое тяжелое бремя, что по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
| The five permanent members were given veto rights but were also expected to shoulder an extra burden in promoting global security. | Пяти постоянным членам было дано право вето, но от них также ожидали, что они будут нести дополнительное бремя в обеспечении глобальной безопасности. |
| Even where conditions for United Nations peacekeeping exist, the burden is increasingly shared with regional and subregional organizations. | Даже там, где есть условия для миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, общее бремя все чаще разделяют с ней региональные и субрегиональные организации. |
| During and after conflicts, women usually carry the largest social burden. | Во время и после конфликтов на женщин обычно ложится самое тяжкое социальное бремя. |
| This demarche effectively places the burden of proof on the defendant, to prove himself innocent of the charges. | Это автоматически возлагает бремя доказывания на ответчика, который должен доказывать свою невиновность. |
| Ultimately, it is the debtor who bears the burden of the fee. | Ведь в конечном счете именно должник несет бремя уплаты сборов. |
| He concludes that his statements are sufficiently reliable to shift the burden of proof to the State party. | В заключение он указывает, что его утверждения являются достаточно достоверными, чтобы перенести бремя доказательства на государство-участник. |
| The follow-on mission would be gradually withdrawn as East Timorese institutions develop the capability to carry the burden alone. | Последующая миссия будет постепенно сворачиваться, по мере того как восточнотиморские институты будут приобретать возможность нести это бремя в одиночку. |
| The privilege and burden of decision-making must be shared by all. | Привилегия и бремя принятия решений должны разделяться всеми. |
| Thirdly, the burden of documentation has to be further reduced. | В-третьих, необходимо еще больше уменьшить бремя документации. |
| This additional investigatory burden may impede access to credit by prospective borrowers without an established credit record, and restrict credit market competition. | Такое дополнительное бремя расследования может затруднить доступ к кредитам для будущих заемщиков, не имеющих установленного опыта получения кредита, и ограничит конкурентоспособность рынка кредитов. |
| That would require a coordinated and cooperative approach, together with determination to share equitably the burden of necessary adjustments. | Это потребует согласованного и основанного на сотрудничестве подхода, а также решимости справедливо распределить бремя необходимых корректировок. |
| We need to ease the burden of debt servicing and to channel those meagre resources to where they are needed most. | Нам следует облегчить бремя обслуживания задолженности и направить эти скудные ресурсы туда, где они нужны больше всего. |
| That will help to ease the heavy burden of debt servicing. | Это поможет облегчить тяжелое бремя обслуживания долга. |