| Women in poor rural areas disproportionately bore the burden and disadvantages of environmental degradation in performing their daily chores. | Женщины в бедных сельских районах, занимаясь повседневными домашними делами, несут несоразмерное бремя и испытывают невзгоды, вызванные деградацией окружающей среды. |
| It should not impose an undue burden on States parties and should be consistent with existing reporting procedures. | Он не должен возлагать ненужное бремя на государства-участники и должен быть совместим с существующими процедурами отчетности. |
| He wished to know whether the new legislation stipulated that the burden of proof rested on the accused in cases of racial discrimination. | Он интересуется, предусматривает ли новое законодательство, что в делах о расовой дискриминации бремя доказывания лежит на обвиняемом. |
| One approach, illustrated by article 5.7 of the Hamburg Rules, puts the full burden of proving the allocation of damages on the carrier. | Один подход, иллюстрируемый статьей 5.7 Гамбургских правил, возлагает все бремя доказательства в отношении распределения убытков на перевозчика. |
| More detailed elaboration of these principles might be dangerous and might impose an additional burden on businesses. | Более детальная разработка этих принципов может создать опасность и может породить дополнительное бремя для предприятий. |
| While MONUC cannot assume the burden of administering Kisangani, it can work with local authorities to provide support and assistance. | Хотя МООНДРК не может взять на себя бремя управления Кисангани, она может сотрудничать с местными властями и оказывать им поддержку и помощь. |
| If refugees and vulnerable groups were not to become a burden on society there was a need to invest in their future. | Чтобы беженцы и перемещенные лица не превращались для общества в бремя, важно инвестировать в его будущее. |
| However, the country's debt repayment burden greatly increased, resulting in severe constraints on the availability of resources for social expenditure. | Вместе с тем бремя погашения внешней задолженности страны значительно возросло, что резко подорвало ее способность выделять ресурсы на социальную сферу. |
| However, the financial burden of the emergency activities was placed on the Claimant. | Тем не менее финансовое бремя осуществления чрезвычайных мер нес заявитель. |
| The first paragraph of the article placed the burden on the requesting party, and that was not acceptable. | В соответствии с первым пунктом бремя налагается на запрашивающую сторону, что является неприемлемым. |
| In such cases, therefore, it had been decided that the burden of proof should fall on the Special Prosecutor's Office. | Поэтому в отношении таких дел было решено, что бремя доказывания должно возлагаться на Специальную прокуратуру. |
| Very often the employees are not ready to sign a statement on discrimination, because the burden of proof is their responsibility. | Очень часто работающие отказываются подписать заявление с жалобой на дискриминацию, поскольку бремя доказательства возлагается на них самих. |
| In the past year, it had alleviated the burden on 800 million Chinese farmers by abolishing agricultural taxes. | В прошлом году правительство сократило бремя 800 миллионов китайских фермеров, отменив сельскохозяйственные налоги. |
| If avenues of redress still remained, the burden of proving an exception to the rule of exhaustion should pass to the claimant. | Если пути возмещения вреда все еще сохраняются, бремя доказывания исключения из правила исчерпания должно перейти на заявителя. |
| The Programme also represented an additional financial and bureaucratic burden for Missions and their staff. | Программа возлагает дополнительное финансовое и бюрократическое бремя на представительства и их сотрудников. |
| It has also held that the claimant has the burden of proving the wrongfulness of the expulsion. | Он также постановил, что бремя доказывания противоправности высылки лежит на истце. |
| The problem of refugees and the great burden shouldered by women in this context were stressed as the most dramatic ones. | Проблема беженцев и большое бремя, которое несут женщины в этих условиях, были подчеркнуты как наиболее драматические изменения. |
| The burden of maternity benefits could not be placed on employers alone. | Бремя пособий по материнству не может возлагаться на одних только работодателей. |
| Pakistan is bearing an enormous burden stemming from an emergency that has been virtually forgotten by the international community. | Пакистан несет на себе тяжелое бремя, порожденное чрезвычайной ситуацией, о которой международное сообщество практически забыло. |
| Its burden was largely borne by women, who suffered increasingly from poverty. | Это бремя несут на себе главным образом женщины, которые во все большей степени страдают от нищеты. |
| The external debt service burden is a major constraint on expanding mechanisms for boosting national production and therefore employment. | Основным препятствием, мешающим запустить механизмы для стимулирования национального производства и, следовательно, расширения занятости, является бремя обслуживания внешнего долга. |
| Many of the households fostering orphans are themselves poor, and taking in orphaned children represents a significant burden. | Многие из семей, приютивших сирот, сами являются бедными, и прием осиротевших детей представляет собой для них значительное бремя. |
| However, travel restrictions may not be effective in keeping out those who can increase the burden imposed on a receiving country. | Однако ограничения на поездки могут быть неэффективными для предотвращения допуска в страну лиц, которые могут увеличить бремя для принимающей страны. |
| The burden of proof can therefore fall only on the author of the allegations. | Таким образом, бремя доказывания возлагается на автора этих утверждений. |
| The burden of external debt was cited by several participants as a critical obstacle for developing countries. | Ряд участников отметили, что бремя внешней задолженности является значительным препятствием для развития развивающихся стран. |