Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
Women in poor rural areas disproportionately bore the burden and disadvantages of environmental degradation in performing their daily chores. Женщины в бедных сельских районах, занимаясь повседневными домашними делами, несут несоразмерное бремя и испытывают невзгоды, вызванные деградацией окружающей среды.
It should not impose an undue burden on States parties and should be consistent with existing reporting procedures. Он не должен возлагать ненужное бремя на государства-участники и должен быть совместим с существующими процедурами отчетности.
He wished to know whether the new legislation stipulated that the burden of proof rested on the accused in cases of racial discrimination. Он интересуется, предусматривает ли новое законодательство, что в делах о расовой дискриминации бремя доказывания лежит на обвиняемом.
One approach, illustrated by article 5.7 of the Hamburg Rules, puts the full burden of proving the allocation of damages on the carrier. Один подход, иллюстрируемый статьей 5.7 Гамбургских правил, возлагает все бремя доказательства в отношении распределения убытков на перевозчика.
More detailed elaboration of these principles might be dangerous and might impose an additional burden on businesses. Более детальная разработка этих принципов может создать опасность и может породить дополнительное бремя для предприятий.
While MONUC cannot assume the burden of administering Kisangani, it can work with local authorities to provide support and assistance. Хотя МООНДРК не может взять на себя бремя управления Кисангани, она может сотрудничать с местными властями и оказывать им поддержку и помощь.
If refugees and vulnerable groups were not to become a burden on society there was a need to invest in their future. Чтобы беженцы и перемещенные лица не превращались для общества в бремя, важно инвестировать в его будущее.
However, the country's debt repayment burden greatly increased, resulting in severe constraints on the availability of resources for social expenditure. Вместе с тем бремя погашения внешней задолженности страны значительно возросло, что резко подорвало ее способность выделять ресурсы на социальную сферу.
However, the financial burden of the emergency activities was placed on the Claimant. Тем не менее финансовое бремя осуществления чрезвычайных мер нес заявитель.
The first paragraph of the article placed the burden on the requesting party, and that was not acceptable. В соответствии с первым пунктом бремя налагается на запрашивающую сторону, что является неприемлемым.
In such cases, therefore, it had been decided that the burden of proof should fall on the Special Prosecutor's Office. Поэтому в отношении таких дел было решено, что бремя доказывания должно возлагаться на Специальную прокуратуру.
Very often the employees are not ready to sign a statement on discrimination, because the burden of proof is their responsibility. Очень часто работающие отказываются подписать заявление с жалобой на дискриминацию, поскольку бремя доказательства возлагается на них самих.
In the past year, it had alleviated the burden on 800 million Chinese farmers by abolishing agricultural taxes. В прошлом году правительство сократило бремя 800 миллионов китайских фермеров, отменив сельскохозяйственные налоги.
If avenues of redress still remained, the burden of proving an exception to the rule of exhaustion should pass to the claimant. Если пути возмещения вреда все еще сохраняются, бремя доказывания исключения из правила исчерпания должно перейти на заявителя.
The Programme also represented an additional financial and bureaucratic burden for Missions and their staff. Программа возлагает дополнительное финансовое и бюрократическое бремя на представительства и их сотрудников.
It has also held that the claimant has the burden of proving the wrongfulness of the expulsion. Он также постановил, что бремя доказывания противоправности высылки лежит на истце.
The problem of refugees and the great burden shouldered by women in this context were stressed as the most dramatic ones. Проблема беженцев и большое бремя, которое несут женщины в этих условиях, были подчеркнуты как наиболее драматические изменения.
The burden of maternity benefits could not be placed on employers alone. Бремя пособий по материнству не может возлагаться на одних только работодателей.
Pakistan is bearing an enormous burden stemming from an emergency that has been virtually forgotten by the international community. Пакистан несет на себе тяжелое бремя, порожденное чрезвычайной ситуацией, о которой международное сообщество практически забыло.
Its burden was largely borne by women, who suffered increasingly from poverty. Это бремя несут на себе главным образом женщины, которые во все большей степени страдают от нищеты.
The external debt service burden is a major constraint on expanding mechanisms for boosting national production and therefore employment. Основным препятствием, мешающим запустить механизмы для стимулирования национального производства и, следовательно, расширения занятости, является бремя обслуживания внешнего долга.
Many of the households fostering orphans are themselves poor, and taking in orphaned children represents a significant burden. Многие из семей, приютивших сирот, сами являются бедными, и прием осиротевших детей представляет собой для них значительное бремя.
However, travel restrictions may not be effective in keeping out those who can increase the burden imposed on a receiving country. Однако ограничения на поездки могут быть неэффективными для предотвращения допуска в страну лиц, которые могут увеличить бремя для принимающей страны.
The burden of proof can therefore fall only on the author of the allegations. Таким образом, бремя доказывания возлагается на автора этих утверждений.
The burden of external debt was cited by several participants as a critical obstacle for developing countries. Ряд участников отметили, что бремя внешней задолженности является значительным препятствием для развития развивающихся стран.