Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
Special consideration will also be given to initiatives that could reduce the burden on women and children resulting from lack of access to safe water and adequate sanitation. Особо будут также рассматриваться инициативы, которые позволят облегчить бремя женщин и детей, которое они испытывают из-за отсутствия доступа к безопасной воде и надлежащим санитарным условиям.
This suggests the need to ensure that host families receive support in shouldering the added burden of having taken internally displaced persons into their homes, several years ago now. Это свидетельствует о необходимости предоставления поддержки принимающим семьям, с тем чтобы облегчить то бремя, которое связано с многолетним проживанием в их домах внутренних перемещенных лиц.
I must once again emphasize, in this regard, that the developing countries must not be the only ones expected to shoulder the burden for the deployment of formed military units to United Nations peacekeeping operations. В этой связи я должен еще раз подчеркнуть, что не следует ожидать, что бремя развертывания сформированных воинских подразделений для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира ляжет лишь на плечи развивающихся стран.
It has been noted that women and girls bear a disproportionate share of the HIV/AIDS burden, but that women are central to prevention and treatment plans and to finding sustainable solutions to this pandemic. Замечено, что женщины и девушки несут несоразмерно тяжелое бремя этого заболевания, но они же играют и наиболее важную роль в планах по профилактике и лечению, а также поиску устойчивых решений проблемы этой пандемии.
To some extent, this situation reflects the decision to provide many of the buildings services in-house, and greater recourse to outsourcing would reduce the apparent burden on the Organization. В какой-то мере эта ситуация объясняется решением предоставлять многие услуги по эксплуатации зданий собственными силами, и более широкое использование внешнего подряда позволило бы уменьшить это очевидное бремя для организации.
It was also questioned whether a single report was feasible in practice and if such an approach would in fact ease the burden of reporting currently imposed on States parties. Были также высказаны сомнения относительно того, что единый доклад реально может быть подготовлен и что такой подход действительно может уменьшить бремя отчетности, которое в настоящее время несут государства-участники.
Specifically, restitution may not be required if it would "involve a burden out of all proportion to the benefit deriving from restitution instead of compensation". Говоря конкретно, реституция может не потребоваться, если она "влечет за собой бремя, которое совершенно непропорционально выгоде от получения реституции вместо компенсации".
However, for those countries the burden of reserve accumulation could be very substantial either in terms of reduced consumption and investment or in terms of high borrowing costs. Однако для этих стран бремя накопления резервов могло бы быть очень значительным либо по причине снижения потребления и инвестиций, либо по причине высоких процентов по займам.
The ECE secretariat is in a position to provide policy guidance, oversee preparations and help with contacts, but not, unfortunately, to absorb the organising burden of the workshop or to pay participants' travel expenses. Секретариат ЕЭК может обеспечить политическое руководство, надзор за подготовительной работой и содействие установлению контактов, но, к сожалению, не в состоянии взять на себя организационное бремя рабочего совещания или оплатить дорожные расходы участников.
On the other hand, it was said that such an approach would inappropriately place on the grantor the burden of having to take action in cases where the secured creditor failed to remove a notice from the record. С другой стороны, было указано, что такой подход ненадлежащим образом налагает на лицо, предоставившее обеспечение, бремя принятия мер в случаях, когда уведомление не удалено из реестра обеспеченным кредитором.
The burden of external debt continues to weigh heavily on many Group of 77 countries, constituting a serious obstacle in their efforts to achieve social objectives of development. Многие государства-члены Группы 77 по-прежнему несут тяжкое бремя внешней задолженности, которое является серьезным препятствием на пути их усилий по достижению социальных целей в области развития.
Egypt is still shouldering the main burden, both human and material, involved in implementing this project, despite the fact that foreign forces left those mines behind on Egyptian territory. Несмотря на то, что эти мины были оставлены на его территории иностранными вооруженными силами, Египет по-прежнему несет основное связанное с осуществлением этого проекта бремя в плане как людских, так и материальных ресурсов.
The Heads of State or Government remained deeply concerned over the fact that developing countries are shouldering a disproportionate share of the adjustment burden, taking into consideration the rapid changes and transformations of the world economy. Главы государств и правительств по-прежнему глубоко обеспокоены тем, что развивающиеся страны несут на своих плечах непропорционально большое бремя проблем перестройки, принимая во внимание быстрые изменения и трансформации в мировой экономике.
The increasing level of poverty in developing countries, particularly in Africa, remains a burden on the resources available to those countries for development. Все растущий уровень нищеты в развивающихся странах, особенно в Африке, представляет собой тяжкое бремя в том, что касается ресурсов, имеющихся в распоряжении этих стран на цели развития.
The burden resulting from such practices falls disproportionately on the shoulders of the weakest members of society, in particular women Несоразмерное бремя последствий применения таких методов ложится на плечи наиболее слабых членов общества, особенно женщин.
As the Liberian refugees receive very limited assistance, many are in competition with the host community as they strive to meet basic needs, putting an undue burden on host Governments. Поскольку либерийские беженцы получают весьма ограниченную помощь, многие из них конкурируют с местными общинами, стремясь удовлетворить свои основные нужды, что возлагает неадекватное бремя на принимающие правительства.
The Convention further provides, in article 1, paragraph 6 that the national law shall determine the question upon whom lies the burden of proving whether or not the accident causing the injury resulted from a fault. В пункте 6 статьи 1 этой Конвенции также предусматривается, что вопрос о том, на ком лежит бремя доказывания, явился или нет инцидент, причинивший ущерб, результатом ошибки, определяется национальным законодательством.
He appreciated the introduction of the report by the Justice Department official who would be bearing a major burden for the enforcement of the system on behalf of minorities and the disadvantaged. Он приветствует представление доклада официальным лицом министерства юстиции, который будет нести основное бремя по обеспечению функционирования этой системы в интересах меньшинств и обездоленных групп населения.
China hopes that the visit will help ease the burden on Member States in submitting their reports to the CTC by giving them more time to implement resolution 1373. Китай надеется на то, что такие визиты помогут облегчить бремя государств-членов при представлении своих докладов КТК, отведя им больше времени для осуществления резолюции 1373.
The burden of indebtedness has weakened the ability of many Governments to service their increasing external debt and has led to the erosion of whatever resources were available for social development. Бремя заложенности ослабляет способность многих правительств выполнять обязательства по обслуживанию растущей внешней задолженности и истощает имеющиеся в их распоряжении и без того скудные ресурсы, которые они могли бы направить на цели социального развития.
But, we would shoulder the burden, in the full conviction that our contribution would strengthen world peace, which, in the long run, would benefit us all. Однако мы были бы готовы нести это бремя в соответствии с нашим полным убеждением в том, что наш вклад будет содействовать укреплению мира во всем мире и что в перспективе он принесет пользу всем нам.
Moreover, it cannot be said to entail discrimination, as the economic burden of the redistribution of resources is placed upon the society as a whole. Кроме того, нельзя сказать, что оно связано с дискриминацией, поскольку экономическое бремя перераспределения ресурсов ложится на общество в целом.
These efforts have not only improved the environment but also reduced the burden of household work for women. (2) Poverty alleviation through credit and loans is an important aspect of this endeavour. Эти усилия не только улучшили состояние окружающей среды, но и облегчили женщинам бремя домашнего труда. 2) Преодоление бедности посредством предоставления кредитов и ссуд - важный аспект деятельности в этом направлении.
Whatever the motives for mergers and acquisitions, this growing phenomenon creates additional burden, in terms of resources, information and enforcement, on national authorities seeking to implement an effective competition and consumer protection policies. Независимо от мотивов слияний и приобретений, все более широкое распространение данного явления накладывает дополнительное бремя с точки зрения ресурсов, информации и правоприменительной деятельности на национальные органы, стремящиеся проводить эффективную конкурентную политику и политику по защите интересов потребителей.
The continuing presence of the Rwandan refugees in the Democratic Republic of the Congo and elsewhere is a burden which will continue to weigh heavily on the relations between Rwanda and the countries concerned. Сохраняющееся присутствие руандийских беженцев в ДРК и других странах представляет собой бремя, которое и впредь будет пагубно сказываться на отношениях между Руандой и соответствующими странами.