These efforts have resulted in a huge increase in the financial burden for the government. |
Эти меры привели к резкому увеличению государственных расходов. |
I thank those currently providing voluntary funds, and urge others to help share the burden. |
Я выражаю благодарность тем, кто добровольно предоставляет финансовые средства, и настоятельно призываю другие стороны оказать помощь в покрытии этих расходов. |
Developed countries should take the lead in that regard and shoulder the bulk of the burden. |
Развитые страны должны возглавить деятельность в этой области и взять на себя основную часть соответствующий расходов. |
But production of biofuels is also a way to lighten the burden of the energy bill. |
Однако производство биотоплива одновременно является и способом снижения расходов на энергию. |
These agreements allow for economies of scale and improved pricing based on volume purchasing, reduced administrative burden and improved specifications. |
Эти соглашения позволяют добиваться экономии масштаба и совершенствовать ценовую политику за счет объема закупок, снижения административных расходов и совершенствования спецификаций. |
The Director-General should seek an agreement with the executive heads of other organizations in Vienna on sharing the relevant financial burden. |
Генеральному директору следует договориться с исполнительными руководите-лями других организаций в Вене о распределении со-ответствующих финансовых расходов. |
None of the interns entail any financial burden for the Organization. |
Присутствие стажеров не влечет для Организации никаких расходов. |
Agencies participating in the system should also share the financial burden of operating it. |
Необходимо также, чтобы органы, участвующие в работе этой системы, несли часть финансовых расходов, связанных с ее функционированием. |
All the above-mentioned activities have placed a considerable financial burden on the various Netherlands ministries. |
Все вышеперечисленные мероприятия потребовали существенных финансовых расходов со стороны различных министерств Нидерландов. |
There was also some discussion regarding the allocation of the financial burden of the transfer arrangements. |
Была обсуждена также проблема распределения финансовых расходов, связанных с осуществлением передачи. |
UNDCP continued to encourage countries receiving technical assistance to assume an increasing share of the financial burden in national drug control activities. |
ЮНДКП продолжала способствовать тому, чтобы страны, получающие техническую помощь, брали на себя все большую долю финансовых расходов на проведение мероприятий по контролю над наркотиками в национальных масштабах. |
Italy would continue to bear the costs of the Centre, and the articles would not imply any financial burden for UNIDO. |
Италия будет и далее нести расходы, связанные с деятельностью Центра, каких-либо финансовых расходов для ЮНИДО не предусмат-ривается. |
In practice, families carry about two thirds of the financial burden of their children's schooling. |
На практике же семьям приходится нести порядка двух третей от общего объема финансовых расходов, связанных с обучением их детей в школе. |
The situation might require further thinking about burden sharing than during previous negotiations. |
В связи с этим, в сравнении с предыдущими переговорами, может потребоваться больше времени для обсуждения того, каким образом можно было бы разделить бремя расходов. |
Governments currently finance international organizations through mandatory contributions based on explicit burden sharing rules and arrangements. |
В настоящее время правительства финансируют международные организации с помощью системы обязательных взносов, основанной на четких правилах и механизмах совместного несения расходов. |
Such dominant policies have focused on cutting back deficit financing of public expenditure and minimizing the tax burden on private enterprises. |
Основное внимание в рамках этой доминирующей политики уделяется сокращению дефицитного финансирования государственных расходов и минимизации налоговой нагрузки на частные предприятия. |
BOS assistance is intended to reduce the burden of education costs, especially for poor communities. |
Помощь в рамках этой программы призвана уменьшить бремя расходов на образование, особенно для бедных общин. |
A reduction in the burden of health expenditures can make a significant contribution towards alleviating poverty in old age. |
Уменьшение бремени расходов на здравоохранение может стать существенным вкладом в сокращение масштабов нищеты в старости. |
It represents a loss of revenue and a burden on the public purse. |
Она ведет к потере доходов и порождает дополнительную статью государственных расходов. |
That sum is 128 per cent more than was spent in 2006 and constitutes a significant burden on the State budget. |
Эта сумма на 128 процентов превышает объем расходов в 2006 году и ложится значительным бременем на государственный бюджет. |
Both the total amount of each replenishment and the burden sharing agreement among the contributing participants are subject to the political negotiating process. |
Как общий объем каждого этапа пополнения, так и соглашение о совместном несении бремени расходов между выплачивающими взносы участниками обсуждаются в рамках политического переговорного процесса. |
However, this approach has the disadvantage of potentially increasing the reporting burden and, therefore, the costs for facilities. |
Однако этот подход имеет недостаток: он может привести к увеличению отчетной нагрузки и, следовательно, расходов на объектах. |
The accident has imposed a heavy burden on the national budgets through the cost of clean-up, compensation and recovery. |
Авария стала тяжелым бременем для государственных бюджетов ввиду расходов на ликвидацию последствий, выплату компенсации и восстановление. |
The use of included files is more preferable than the use of libraries because of additional burden occurring at calling library functions. |
Использование включаемых файлов более предпочтительно, чем использование библиотек, из-за дополнительных накладных расходов при вызове библиотечных функций. |
The war imposed an additional economic burden of very high military expenditures. |
Война привела к дополнительным экономическим нагрузкам и увеличению военных расходов. |