Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
The burden of implementing the decisions of Member States and providing them with timely analysis and advice rests not only on the Secretary-General but on the Secretariat as a whole. Бремя осуществления решений государств-членов и обеспечения их своевременным анализом и консультациями лежит не только на Генеральном секретаре, но и на Секретариате в целом.
Under Art. 6.1.1, the carrier generally bears the burden of disproving negligence whenever an occurrence causing loss, damage or delay takes place during the relevant period of responsibility would only be relevant to a limited extent. В соответствии со статьей 6.1.1 на перевозчика, как правило, возлагается бремя опровержения заявлений о небрежности, если событие, в результате которого возникает утрата, повреждение или задержка, происходит в течение соответствующего периода ответственности.
That provision contains a list of exemptions from liability, with no express indication of the relevant burden of proof in relation to the events listed in Art. IV r. 2 (c) to (p). Упомянутое положение содержит перечень исключений из ответственности без какого-либо прямого указания на соответствующее бремя доказывания применительно к событиям, перечисленным в статье IV. (с)-(р).
In addition, since it was difficult to envisage the circumstances under which such an obligation might be imposed, according diplomatic protection to those categories of persons would place an additional burden on States. Кроме того, поскольку трудно представить себе обстоятельства, при которых такое обязательство может налагаться, предоставление дипломатической защиты этим категориям лиц создало бы дополнительное бремя для государств.
The PTA also eliminates the power of the judge to order bail or impose a suspended sentence, and places the burden of proof on the accused that a confession was obtained under duress. Наряду с этим ЗБТ лишает судью полномочия принимать решения об освобождении под залог или назначать условные наказания и возлагает бремя доказывания того, что признательное показание было получено по принуждению, на самого обвиняемого.
The principle of "common but differentiated responsibilities" has been systematically turned around so that developing countries bear a heavier environmental, economic and social burden so that developed countries may continue with business as usual. Принцип «общей, но дифференцированной ответственности» на систематической основе ставился с ног на голову, в результате чего развивающиеся страны несут на себе бóльшее экологическое, экономическое и социальное бремя, что позволяет развитым странам продолжать свою обычную деятельность.
4.6 The State party argues that, in relation to a claim under article 3 of the Convention, the burden of proof is on the applicant to present an arguable case. 4.6 Государство-участник заявляет, что в отношении утверждений, формулируемых в соответствии со статьей 3 Конвенции, бремя доказывания лежит на заявителе.
In 2000, net FDI flows into LDCs had decreased by 15 per cent, and the burden of external debt constituted an additional constraint on their development, limiting investment capacity. В 2000 году чистый приток ПИИ в наименее развитые страны снизился на 15 процентов, и бремя внешнего долга представляет собой дополнительное препятствие на пути их развития, ограничивающее инвестиционный потенциал.
If the burden is instead placed on the registrar or some other public official, then registration is needed in order to trigger the relevant official's obligation to notify other registered claimants. Если же это бремя возложить на регистратора или какого-то другого публичного должностного лица, то регистрация необходима для того, чтобы соответствующее должностное лицо могло направить уведомление другим зарегистрированным претендентам, заявившим о своих требованиях.
Participants in the insolvency process should have strong incentives to achieve maximum value for assets as this will facilitate higher distributions to creditors as a whole and reduce the burden of insolvency. Участники процедуры несостоятельности должны располагать сильными стимулами к достижению максимального повышения стоимости активов, поскольку это будет способствовать распределению между кредиторами в целом больших сумм и уменьшать бремя несостоятельности.
The Agenda aims to improve the effective coverage of national and local public health programs, increase access to health services especially by the poor, and reduce financial burden on individual families. Цель Программы - улучшить эффективный охват населения национальными и местными программами народного здравоохранения, расширить доступ к медицинским услугам, особенно для бедных, и снизить финансовое бремя расходов для отдельных семей.
The main principle for the data collection for the Kiev report was to avoid any unnecessary burden on the countries. Основной принцип сбора данных для "Киевского доклада" состоял в том, чтобы предупредить превращение этого процесса в чрезмерное бремя для этих стран.
Considerations of global justice point to poor countries bearing less of the cost burden, and may justify the tax being levied only on high-income or middle-income countries. Соображения глобальной справедливости подталкивают к мысли о том, что бедные страны должны нести меньшее бремя расходов, и могут служить обоснованием того, чтобы облагать налогами лишь страны с высоким и средним уровнем доходов.
Both developing and developed countries emphasized the importance of the chapter on asset recovery, as the transfer of proceeds of crime impeded sustainable development and placed a burden on the most vulnerable. Важность главы, посвященной мерам по возвращению активов, подчеркивалась как развивающимися, так и развитыми странами, поскольку перевод доходов от преступлений препятствует устойчивому развитию и налагает тяжелое бремя на наиболее уязвимых.
The incidents that took place in January 2003 placed an enormous burden on the nascent defence and police forces of Timor-Leste, leading to procedural violations of the law that constituted human rights violations. В ходе инцидентов, имевших место в январе 2003 года, на формирующиеся силы обороны и полиции Тимора-Лешти легло непомерное бремя ответственности, что привело к нарушениям процессуальных норм, вылившимся в нарушения прав человека.
Such events imposed an intolerable burden of human suffering on both refugees and the fragile communities that hosted them, in turn bringing a risk of new conflict and flight. Подобные события создают невыносимое бремя человеческих страданий как для самих беженцев, так и для тех непрочных общин, которые размещают у себя беженцев, что, в свою очередь, создает опасность возникновения новых конфликтов и потоков беженцев.
The burden of reporting could be reduced if the relevant organizations posted on their web sites as much information as possible on their assessments and conclusions as models for other monitoring bodies; there was no need to mention specific States. Бремя, связанной с представлением отчетности, может быть уменьшено, если соответствующие организации будут размещать на своих веб-сайтах максимально возможный объем информации об их оценках и выводах в качестве моделей для других контрольных органов; при этом в упоминании конкретных государств необходимости нет.
However, the grave economic crisis occurring in the country and the burden of external debt, which represents more than 40 per cent of the national budget, have limited the development of the Ecuadorian people. Однако тяжелый экономический кризис в стране и бремя внешней задолженности, составляющей 40 процентов от национального бюджета, ограничивают возможности развития эквадорского народа.
That is why we believe that the full cooperation of the Kosovo Provisional Institutions of Self-Government with police investigations and the prosecution of the perpetrators of these acts of violence will provide evidence of their readiness to shoulder the burden of the genuine management of the province's affairs. Именно поэтому мы считаем, что полное сотрудничество Временных институтов самоуправления Косово с полицейскими расследованиями и судебное преследование виновных в этих актах насилия послужат доказательством их готовности взять на себя бремя подлинного управления делами провинции.
Given the burden of servicing the debt - which is basically the equivalent of all the financing provided as ODA - that assistance loses all of its impact and effectiveness for supporting development. Бремя обслуживания внешнего долга, которое обходится в сумму, практически эквивалентную всей ОПР, настолько велико, что сводит на нет все усилия по поддержке развития.
In the event of a dispute, the same shift in the burden of proof applies in the civil courts as before industrial tribunals. При возникновении споров бремя доказывания в гражданских судах распределяется так же, как упоминалось выше в связи с разрешением трудовых споров.
Another factor identified in this report is the fact that in a number of countries, the burden of proof is placed on the defendant, thereby stacking the odds against torture victims and pre-empting proper investigation into allegation. Еще один фактор, на который указывается в этом докладе, касается того, что в ряде стран бремя доказывания ложится на обвиняемого, в результате чего шансы жертв пыток ухудшаются и вместо проведения надлежащего расследования делаются ссылки на утверждения.
The Working Group may wish to consider that the current text, which omits any reference to the burden of proof, appears to be inconsistent with the approach taken in articles 34 and 36 of the UNCITRAL Model Law. Рабочая группа, возможно, пожелает учесть, что нынешний текст, в котором опущены любые ссылки на бремя доказывания, как представляется, не соответствует подходу, используемому в статьях 34 и 36 Типового закона ЮНСИТРАЛ.
Germany is sharing the burden of peacekeeping both as the third largest financial contributor to each mission's budget and through troop contributions to United Nations mandated missions, totalling approximately 9,000 persons. Германия делит бремя миротворчества, занимая третье место по размеру финансовых вложений в бюджет каждой миссии и поставляя войска миссиям, учрежденным согласно мандату Организации Объединенных Наций, общая численность которых составляет приблизительно 9000 человек.
Under the Act, in cases where an individual presented factual evidence to the courts or other authorities in support of allegations of discrimination the burden of proof lay with the defendant. В соответствии с этим законом, если тот или иной человек представляет в суды или другие органы фактические доказательства, подтверждающие сообщения о фактах дискриминации, бремя доказывания лежит на ответчике.