Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
In response, it was observed that it would not be equitable to require that the injured party should bear the burden of establishing the negligence of the certification authority. В ответ на это было отмечено, что было бы несправедливо требовать, чтобы потерпевшая сторона несла бремя доказывания небрежности сертификационного органа.
Furthermore, it was stated that the rule contained in paragraph (2) appeared to impose on users of digital signatures a burden that went beyond existing requirements with respect to handwritten signatures. В дополнение к этому было указано, что содержащаяся в пункте 2 норма, как представляется, возлагает на пользователей подписями в цифровой форме бремя, выходящее за рамки существующих требований в отношении собственноручных подписей.
In such a situation, in the absence of any agreement between the parties, the burden of establishing the link between the digital signature and the sender should be borne by the recipient. В таких ситуациях в отсутствие какого-либо соглашения между сторонами бремя доказывания наличия связи между подписью в цифровой форме и отправителем должен нести получатель.
In the Chinese legal system there is reportedly no presumption of innocence and the burden of proof is said to be on the accused. В китайской правовой системе, как сообщается, отсутствует понятие презумпции невиновности, и бремя доказывания, как утверждается, возлагается на обвиняемого.
The global programme also involves research and analysis of various aspects of money-laundering, particularly in an international context, including areas such as bank secrecy, the role of financial centres, burden of proof in confiscation proceedings, and developments in legislation. В рамках Глобальной программы предусматривается также проведение исследовательской и аналитиче-ской работы по различным аспектам отмывания денег, особенно в международном контексте, вклю-чая такие вопросы, как банковская тайна, роль финансовых центров, бремя доказывания по делам о конфискации и изменение законодательства.
Reporting formats, reporting requirements, monitoring and evaluation systems and financial years differ from donor to donor, which is a heavy burden on the limited human resources of most countries. Форматы отчетов, требования отчетности, системы контроля и оценки и начало и конец финансового года различны у разных доноров, что накладывает тяжелое бремя на ограниченные людские ресурсы большинства стран.
The commentary to article 7 clearly established the burden of proof, which was an important element in the balancing of equities between articles 5 and 7. В комментарии к статье 7 ясно устанавливается бремя доказывания, которое является одним из важных элементов при сбалансировании прав в статьях 5 и 7.
However, such a process must be complemented by an increasingly liberal international system and by a set of measures that seek to reduce the burden of external debt and create the conditions for a reactivation of private investment in their economies. Однако такого рода процесс должен подкрепляться созданием все более либеральной международной системы и рядом мер, которые позволили бы смягчить бремя внешней задолженности и создали бы условия для реактивации частных инвестиций в их экономических системах.
Moreover, a Protocol amending the Convention could disturb that balance and increase the political and legal burden of the application and interpretation of the Convention. Кроме того, протокол о внесении поправок в Конвенцию может нарушить это равновесие и увеличить политическое и юридическое бремя, связанное с применением и толкованием Конвенции.
While article 11 might place a burden on relying parties, particularly where such parties are consumers, it may be recalled that the Uniform Rules are not intended to overrule any rule governing the protection of consumers. Хотя статья 11 может наложить определенное бремя на полагающиеся стороны, особенно в тех случаях, когда такими сторонами являются потребители, следует напомнить о том, что единообразные правила не преследуют цели создания преимущественного порядка по сравнению с любыми нормами, регулирующими вопросы защиты потребителей.
That is especially true for impoverished and war-torn societies, where children, along with other vulnerable groups such as women and the elderly, often bear the brunt of the burden. Это относится прежде всего к обессилевшим от нищеты и войн обществам, где дети наряду с другими уязвимыми группами населения, такими, как женщины и престарелые, зачастую несут самое тяжкое бремя.
Therefore, the Slovenian Constitutional Court stipulates that a person "should not be imposed too heavy a burden to prove that they are in danger" during the process of deportation in the sense of the Convention against Torture. В связи с этим словенский Конституционный суд отмечает, что в процессе депортации на то или иное лицо "не следует возлагать чересчур уж тяжкое бремя доказательства, что ему грозит опасность" по смыслу Конвенции против пыток.
Finally, it also strongly favoured the adoption of verification and compliance measures, which the Convention lacked, but stressed that such measures should not impose an excessive financial burden on States parties. Наконец, она решительно ратует за принятие мер проверки и соблюдения, которых недостает Конвенции, но подчеркивает, что такие меры не должны возлагать чрезмерное финансовое бремя на государства-участники.
Acknowledges with appreciation the burden shouldered by developing countries hosting refugees, and recommends that the consultations undertaken to quantify and reflect such burdens should be pursued; отмечает с признательностью то бремя, которое взяли на себя развивающиеся страны, принимающие беженцев, и рекомендует продолжать консультации для количественного определения и соответствующего отражения такого бремени;
While he understood that programme managers needed to execute activities as mandated by the General Assembly, responses to queries from OIOS should not be seen as a burden. Хотя он понимает, что задача руководителей программ состоит в осуществлении мероприятий, порученных им Организацией Объединенных Наций, ответы на запросы УСВН не должны рассматриваться как ненужное бремя.
To achieve this, there should be a full cancellation of all bilateral and official debt, as well as a substantial reduction of the debt stock and the debt service burden owed to multilateral financial institutions and commercial creditors. С этой целью необходимо полностью отменить все двусторонние и государственные долги, равно как существенно уменьшить накопленную задолженность и облегчить бремя по обслуживанию задолженности многосторонним финансовым учреждениям и коммерческим кредиторам.
The newly elected President of the United States had the burden of implementing justice in an equitable way, and in a way that ensured reciprocity between the strong and the weak. Недавно избранный президент Соединенных Штатов несет бремя отправления правосудия на основе справедливости и такими средствами, которые обеспечивают взаимность между сильным и слабым.
During previous financial crises, declining Government spending on education and health care transferred the burden of service provision to households and communities, thus adding to the already heavy demands being made on women. В периоды предыдущих финансовых кризисов сокращение государственных расходов на цели образования и здравоохранения являлось причиной того, что бремя соответствующих расходов ложилось на плечи домашних хозяйств и общин, и это порождало дополнительные проблемы для женщин, которые и без того были уже весьма загружены.
That would reduce the burden on host States, which were, for the most part, developing countries faced with acute problems arising from refugees, affecting their economic life, and also their environment and public order. Это облегчило бы бремя, лежащее на принимающих государствах, которыми в большинстве случаев являются развивающиеся страны, сталкивающиеся с острыми проблемами, возникающими в связи с наплывом беженцев, которые негативно сказываются на их экономической жизни, а также на их экологической обстановке и общественном порядке.
He also paid tribute to countries in the Southern Caucasus for bearing the burden of internal displacements and refugee caseloads; UNHCR would continue to work in the sub-region in pursuit of durable solutions. Он также отдал дань уважения странам Южного Кавказа за то, что они несут на себе бремя проблем, связанных с внутренними перемещениями и присутствием контингентов беженцев; УВКБ будет по-прежнему работать в этом субрегионе над поиском надежных решений.
That is, the elements to be proved in order to avoid a transaction, the burden of proof, specific defences to avoidance, and the application of special presumptions. То есть элементы, подлежащие доказыванию для расторжения той или иной сделки, бремя доказывания, конкретные возражения в отношении расторжения сделок и применение специальных презумпций.
With regard to the issue of women affected by AIDS, she explained that women were at a disadvantage because in addition to suffering from the disease themselves, they had the added burden of providing care for others. В отношении вопроса о женщинах, зараженных СПИДом, она поясняет, что женщины находятся в неблагоприятном положении, поскольку, помимо страданий, которые они переносят в связи с болезнью, на них лежит дополнительное бремя по обеспечению ухода за другими.
The lack of collective mechanisms such as day-care centers (which only assist a very small number of Brazilian children) helps increase the burden of motherhood on women and, in particular, on working women. Недостаток коллективных механизмов, таких как детские дневные учреждения (оказывающие помощь лишь очень небольшому числу бразильских детей), делает еще более тяжелым для женщин, особенно работающих, бремя материнства.
Had there been any developments in Belgium with respect to European Union Council Directive 2000/43/EC of 29 June 2000, which placed the burden of proof on the defendant and was applicable exclusively in civil law. Изменилось ли что-либо в Бельгии в связи с принятием Советом Европейского союза директивы 2000/43/ЕС от 29 июня 2000 года, которая возлагает бремя доказывания на ответчика и применима исключительно в сфере гражданского права.
Article 66 and the other provisions of chapter IV are silent on who has the burden of establishing that the risk of loss or damage has passed to the buyer. В статье 66 и других положениях главы IV ничего не сказано о том, кто несет бремя доказывания того, что риск утраты или повреждения товара перешел на покупателя.