Finally, the shift from passive to more active policies also reduces the financial burden on social welfare systems. |
И наконец, перенос акцента с пассивной на более активную политику также уменьшает финансовое бремя для систем социального обеспечения. |
These processes must be incorporated at every level of government but the main burden falls within the national level. |
Эти процессы должны осуществляться на всех уровнях государственного управления, однако основное бремя ложится на национальные правительства. |
The sad reality is, the persistent and increasing burden of unemployment are placed on women. |
Горькая правда заключается в том, что постоянное и возрастающее бремя безработицы ложится на женщин. |
Cuts in public service expenditures fell heavily on women who had to bear an increased burden of unpaid care work. |
Сокращение расходов в государственном секторе оказало серьезное негативное влияние на женщин, которым пришлось взять на себя возросшее бремя неоплачиваемой работы в семье. |
The volume and complexity of annual requests represent a considerable burden on developed as well as developing countries. |
Подготовка ответов на многочисленные и сложные ежегодные запросы представляет собой значительное бремя как для развитых, так и для развивающихся стран. |
The former reduces burden on the country and facilitates research and report writing that involve international comparisons. |
В первом случае облегчается бремя соответствующей страны и обеспечивается содействие проведению исследований и представлению отчетов, связанных с международными сопоставлениями. |
Women in the North Caucasus bear the additional burden of the multifaceted hardships in the region. |
На Северном Кавказе на плечи женщин ложится и дополнительное бремя многочисленных тягот, связанных с положением в этом регионе. |
However, this programme contained many measures that would have increased the public's burden enormously. |
Однако в этой программе содержалось немало мер, которые лишь значительно усугубили бы государственное бремя. |
The multitude of largely overlapping frameworks puts a burden of having to adjust to several "standards" on the organizations. |
Наличие множества в значительной мере дублирующих друг друга систем налагает на организации бремя адаптации к нескольким "стандартам". |
The main principle is that the applicant has the burden of proof to establish his/her identity. |
Главный принцип заключается в том, что бремя доказывания в отношении установления своей личности лежит на заявителе. |
In developing countries, women living in poverty bear a disproportionate burden of climate change consequences. |
В развивающихся странах женщины, живущие в условиях нищеты, несут на себе особо тяжелое бремя, обусловленное последствиями изменения климата. |
These fundamental concerns cause unnecessary duplication, response burden, and a lack of clarity of purpose. |
Эти основные проблемы порождают необоснованное дублирование и усиливают бремя отчетности, а также приводят к отсутствию четкого понимания цели. |
In such a difficult environment, the burden of leadership is a heavy one. |
В такой трудной ситуации руководство несет тяжкое бремя ответственности. |
The implementation of the ISAs should not be solely a practitioner burden. |
Бремя осуществления МСА не должно ложиться лишь на плечи практикующих аудиторов. |
Finally, the increase in staff places a significant burden on the Mission's recruitment capacity. |
И наконец, увеличение численности персонала создает существенное дополнительное бремя для подразделений Миссии, занимающихся вопросами найма. |
When there is instability it is the people who bear the burden. |
Когда есть нестабильность, бремя этого ложится на плечи народа. |
The burden of servicing the country's huge external debt was crippling the Government's ability to invest in public infrastructure. |
Бремя обслуживания огромной по своим размерам внешней задолженности страны подрывает способность правительства к инвестированию средств в инфраструктуру государственного сектора. |
Africa has borne and still bears the heaviest burden of HIV/AIDS, both in economic and social development terms. |
Африка несла и несет самое тяжкое бремя ВИЧ/СПИДа, как в плане экономического, так и социального развития. |
A forthcoming tax reform is expected to lessen the tax burden on families with children. |
Предстоящая налоговая реформа должна уменьшить налоговое бремя для семей с детьми. |
As a result, the burden of proof would be reversed in the new Constitution. |
В результате в новой Конституции бремя доказательства будет перенесено. |
The burden of proof that harassment was not taking place lay with the employer. |
Бремя доказывания отсутствия преследований возлагается на работодателя. |
The burden is even greater for women who are heads of households. |
У женщин, которые являются главами домашних хозяйств, это бремя еще тяжелее. |
Fiscal challenges and the crippling burden of debt render many countries incapable of responding to the crisis. |
Финансовые проблемы и тяжелое бремя задолженности сделали многие страны неспособными отреагировать на кризис. |
Wherever unseaworthiness is alleged, it seems fair that the burden of proof should be on the carrier. |
Представляется справедливым, чтобы при любых ссылках на немореходное состояние судна бремя доказывания возлагалось на перевозчика. |
The decision deals with the conditions that would allow shifting the burden of proof under article 40 CISG. |
Решение касается условий, которые позволяют переносить бремя доказывания согласно статье 40 КМКПТ. |