| The burden of justifying such limitations lay with the State. | Бремя обоснования таких ограничений лежит на государстве. |
| That placed a particular burden on the United Nations to shoulder its responsibility to strengthen international cooperation in respect of information. | В результате этого на Организацию Объединенных Наций ложится особое бремя, ибо она должна выполнить свою ответственность за укрепление международного сотрудничества в области информации. |
| The sharp increase in the total peacekeeping budget had placed a significant financial burden on Member States. | Резкое увеличение общего бюджета операций по поддержанию мира создало серьезное финансовое бремя для государств-членов. |
| Local governments share the burden and responsibility for the promotion and protection of human rights of each individual under their respective jurisdiction. | На местных органах власти лежит бремя и обязанность поощрения и защиты прав человека каждого индивидуума, находящегося под их соответствующей юрисдикцией. |
| When developed and developing countries experienced economic turmoil, the burden fell on the poor. | Когда развитые и развивающиеся страны испытывают экономические неурядицы, это бремя ложится на бедных. |
| In cases of disputes concerning the exercise of such special measures of protection, the burden of proof is on the employer. | В случае споров по поводу использования таких особых мер защиты бремя доказывания ложится на работодателя. |
| As in every country involved in armed conflict, in Azerbaijan the heaviest burden of war lays upon women. | Как и в любой стране, вовлеченной в вооруженный конфликт, в Азербайджане наиболее тяжкое бремя войны ложится на женщин. |
| However, the prosecution has the burden of proving beyond reasonable doubt that the accused had effective control over his subordinates. | Однако на обвинение возлагается бремя доказывания того, что вне рамок разумных сомнений обвиняемый обладал эффективным контролем над своими подчиненными. |
| Despite the heavy burden to harbour migrants Morocco remains a hospitable country and manages migrant issues with an integrated approach, incorporating co-development and shared responsibility. | Несмотря на тяжкое бремя, связанное с размещением мигрантов, Марокко остается гостеприимной страной, которой удается решать проблемы мигрантов на основе комплексного подхода, предусматривающего совместное развитие и общую ответственность. |
| The burden of accessing forms of energy sources other than electricity disproportionately affects women, more especially in rural areas. | За исключением электричества, применение других источников энергии накладывает непропорционально тяжелое бремя на женщин, особенно в сельских районах. |
| The law also shifts the burden of proof to the respondent in discrimination cases. | Закон также перекладывает бремя доказывания на ответчика в случаях дискриминации. |
| States parties were currently shouldering a heavy reporting burden. | В настоящее время на государствах-участниках лежит тяжелое бремя, связанное с представлением докладов. |
| The dependency burden is actually much heavier, in view of the very high unemployment rate. | В действительности бремя иждивенчества значительно тяжелее в связи с очень высокими показателями безработицы. |
| Ethiopia, like other malaria-endemic countries in Africa, bears the heaviest burden of the scourge. | Эфиопия, как и другие страны Африки с эндемичным распространением малярии, несет самое тяжелое бремя этого заболевания. |
| For us and other countries, it is a heavy burden that poses many new challenges. | Для нас и других стран это тяжелое бремя, которое ставит много новых вызовов. |
| In case there is suspicion in respect of violations, the burden of proof lies on the offender. | В том случае, если есть подозрение в совершении нарушений, бремя доказывания лежит на правонарушителе. |
| Poverty and discrimination add to the weight of the "burden of family care" shouldered by most women. | Нищета и дискриминация усугубляют "бремя заботы о семье", ложащееся на женщин. |
| As climate change will place an additional burden on the resources available to States, economic and social rights are likely to suffer. | Поскольку изменение климата создаст дополнительное бремя для ресурсов, имеющихся у государств, от этого, вероятнее всего, пострадают экономические и социальные права. |
| The new list of issues procedure had placed an additional burden on its members. | Новый порядок, предполагающий направление перечня вопросов, налагает дополнительное бремя на его членов. |
| Of course, the existence of such a verdict significantly eases the burden of proving damages. | Конечно, наличие такого вердикта значительно облегчает бремя доказывания ущерба. |
| Another aim was to alleviate the burden of reporting to several different treaty bodies. | Параллельно преследуется цель облегчить бремя представления докладов нескольким различным договорным органам. |
| Where the case is under civil jurisdiction, the burden of proof is shifted from the plaintiff to the suspected guilty party. | В тех случаях, когда дело находится под гражданской юрисдикцией, бремя доказывания переходит от истца к подозреваемой виновной стороне. |
| The unpaid burden of caring for the sick and dying fell on women. | Бремя неоплачиваемых услуг по уходу за больными и умирающими лежало на плечах женщин. |
| That the Government provided free health care and education to all migrants placed a tremendous burden on State institutions. | То, что правительству приходится оказывать всем мигрантам бесплатные услуги в области здравоохранения и образования, налагает колоссальное бремя на государственные учреждения. |
| Foreign indebtedness also constituted a major burden. | Внешняя задолженность также представляет собой большое бремя. |