The burden of justifying such limitations lay with the State. |
Бремя обоснования таких ограничений лежит на государстве. |
That placed a particular burden on the United Nations to shoulder its responsibility to strengthen international cooperation in respect of information. |
В результате этого на Организацию Объединенных Наций ложится особое бремя, ибо она должна выполнить свою ответственность за укрепление международного сотрудничества в области информации. |
The sharp increase in the total peacekeeping budget had placed a significant financial burden on Member States. |
Резкое увеличение общего бюджета операций по поддержанию мира создало серьезное финансовое бремя для государств-членов. |
Local governments share the burden and responsibility for the promotion and protection of human rights of each individual under their respective jurisdiction. |
На местных органах власти лежит бремя и обязанность поощрения и защиты прав человека каждого индивидуума, находящегося под их соответствующей юрисдикцией. |
When developed and developing countries experienced economic turmoil, the burden fell on the poor. |
Когда развитые и развивающиеся страны испытывают экономические неурядицы, это бремя ложится на бедных. |
In cases of disputes concerning the exercise of such special measures of protection, the burden of proof is on the employer. |
В случае споров по поводу использования таких особых мер защиты бремя доказывания ложится на работодателя. |
As in every country involved in armed conflict, in Azerbaijan the heaviest burden of war lays upon women. |
Как и в любой стране, вовлеченной в вооруженный конфликт, в Азербайджане наиболее тяжкое бремя войны ложится на женщин. |
However, the prosecution has the burden of proving beyond reasonable doubt that the accused had effective control over his subordinates. |
Однако на обвинение возлагается бремя доказывания того, что вне рамок разумных сомнений обвиняемый обладал эффективным контролем над своими подчиненными. |
Despite the heavy burden to harbour migrants Morocco remains a hospitable country and manages migrant issues with an integrated approach, incorporating co-development and shared responsibility. |
Несмотря на тяжкое бремя, связанное с размещением мигрантов, Марокко остается гостеприимной страной, которой удается решать проблемы мигрантов на основе комплексного подхода, предусматривающего совместное развитие и общую ответственность. |
The burden of accessing forms of energy sources other than electricity disproportionately affects women, more especially in rural areas. |
За исключением электричества, применение других источников энергии накладывает непропорционально тяжелое бремя на женщин, особенно в сельских районах. |
The law also shifts the burden of proof to the respondent in discrimination cases. |
Закон также перекладывает бремя доказывания на ответчика в случаях дискриминации. |
States parties were currently shouldering a heavy reporting burden. |
В настоящее время на государствах-участниках лежит тяжелое бремя, связанное с представлением докладов. |
The dependency burden is actually much heavier, in view of the very high unemployment rate. |
В действительности бремя иждивенчества значительно тяжелее в связи с очень высокими показателями безработицы. |
Ethiopia, like other malaria-endemic countries in Africa, bears the heaviest burden of the scourge. |
Эфиопия, как и другие страны Африки с эндемичным распространением малярии, несет самое тяжелое бремя этого заболевания. |
For us and other countries, it is a heavy burden that poses many new challenges. |
Для нас и других стран это тяжелое бремя, которое ставит много новых вызовов. |
In case there is suspicion in respect of violations, the burden of proof lies on the offender. |
В том случае, если есть подозрение в совершении нарушений, бремя доказывания лежит на правонарушителе. |
Poverty and discrimination add to the weight of the "burden of family care" shouldered by most women. |
Нищета и дискриминация усугубляют "бремя заботы о семье", ложащееся на женщин. |
As climate change will place an additional burden on the resources available to States, economic and social rights are likely to suffer. |
Поскольку изменение климата создаст дополнительное бремя для ресурсов, имеющихся у государств, от этого, вероятнее всего, пострадают экономические и социальные права. |
The new list of issues procedure had placed an additional burden on its members. |
Новый порядок, предполагающий направление перечня вопросов, налагает дополнительное бремя на его членов. |
Of course, the existence of such a verdict significantly eases the burden of proving damages. |
Конечно, наличие такого вердикта значительно облегчает бремя доказывания ущерба. |
Another aim was to alleviate the burden of reporting to several different treaty bodies. |
Параллельно преследуется цель облегчить бремя представления докладов нескольким различным договорным органам. |
Where the case is under civil jurisdiction, the burden of proof is shifted from the plaintiff to the suspected guilty party. |
В тех случаях, когда дело находится под гражданской юрисдикцией, бремя доказывания переходит от истца к подозреваемой виновной стороне. |
The unpaid burden of caring for the sick and dying fell on women. |
Бремя неоплачиваемых услуг по уходу за больными и умирающими лежало на плечах женщин. |
That the Government provided free health care and education to all migrants placed a tremendous burden on State institutions. |
То, что правительству приходится оказывать всем мигрантам бесплатные услуги в области здравоохранения и образования, налагает колоссальное бремя на государственные учреждения. |
Foreign indebtedness also constituted a major burden. |
Внешняя задолженность также представляет собой большое бремя. |