Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
The burden of justifying such limitations lay with the State. Бремя обоснования таких ограничений лежит на государстве.
That placed a particular burden on the United Nations to shoulder its responsibility to strengthen international cooperation in respect of information. В результате этого на Организацию Объединенных Наций ложится особое бремя, ибо она должна выполнить свою ответственность за укрепление международного сотрудничества в области информации.
The sharp increase in the total peacekeeping budget had placed a significant financial burden on Member States. Резкое увеличение общего бюджета операций по поддержанию мира создало серьезное финансовое бремя для государств-членов.
Local governments share the burden and responsibility for the promotion and protection of human rights of each individual under their respective jurisdiction. На местных органах власти лежит бремя и обязанность поощрения и защиты прав человека каждого индивидуума, находящегося под их соответствующей юрисдикцией.
When developed and developing countries experienced economic turmoil, the burden fell on the poor. Когда развитые и развивающиеся страны испытывают экономические неурядицы, это бремя ложится на бедных.
In cases of disputes concerning the exercise of such special measures of protection, the burden of proof is on the employer. В случае споров по поводу использования таких особых мер защиты бремя доказывания ложится на работодателя.
As in every country involved in armed conflict, in Azerbaijan the heaviest burden of war lays upon women. Как и в любой стране, вовлеченной в вооруженный конфликт, в Азербайджане наиболее тяжкое бремя войны ложится на женщин.
However, the prosecution has the burden of proving beyond reasonable doubt that the accused had effective control over his subordinates. Однако на обвинение возлагается бремя доказывания того, что вне рамок разумных сомнений обвиняемый обладал эффективным контролем над своими подчиненными.
Despite the heavy burden to harbour migrants Morocco remains a hospitable country and manages migrant issues with an integrated approach, incorporating co-development and shared responsibility. Несмотря на тяжкое бремя, связанное с размещением мигрантов, Марокко остается гостеприимной страной, которой удается решать проблемы мигрантов на основе комплексного подхода, предусматривающего совместное развитие и общую ответственность.
The burden of accessing forms of energy sources other than electricity disproportionately affects women, more especially in rural areas. За исключением электричества, применение других источников энергии накладывает непропорционально тяжелое бремя на женщин, особенно в сельских районах.
The law also shifts the burden of proof to the respondent in discrimination cases. Закон также перекладывает бремя доказывания на ответчика в случаях дискриминации.
States parties were currently shouldering a heavy reporting burden. В настоящее время на государствах-участниках лежит тяжелое бремя, связанное с представлением докладов.
The dependency burden is actually much heavier, in view of the very high unemployment rate. В действительности бремя иждивенчества значительно тяжелее в связи с очень высокими показателями безработицы.
Ethiopia, like other malaria-endemic countries in Africa, bears the heaviest burden of the scourge. Эфиопия, как и другие страны Африки с эндемичным распространением малярии, несет самое тяжелое бремя этого заболевания.
For us and other countries, it is a heavy burden that poses many new challenges. Для нас и других стран это тяжелое бремя, которое ставит много новых вызовов.
In case there is suspicion in respect of violations, the burden of proof lies on the offender. В том случае, если есть подозрение в совершении нарушений, бремя доказывания лежит на правонарушителе.
Poverty and discrimination add to the weight of the "burden of family care" shouldered by most women. Нищета и дискриминация усугубляют "бремя заботы о семье", ложащееся на женщин.
As climate change will place an additional burden on the resources available to States, economic and social rights are likely to suffer. Поскольку изменение климата создаст дополнительное бремя для ресурсов, имеющихся у государств, от этого, вероятнее всего, пострадают экономические и социальные права.
The new list of issues procedure had placed an additional burden on its members. Новый порядок, предполагающий направление перечня вопросов, налагает дополнительное бремя на его членов.
Of course, the existence of such a verdict significantly eases the burden of proving damages. Конечно, наличие такого вердикта значительно облегчает бремя доказывания ущерба.
Another aim was to alleviate the burden of reporting to several different treaty bodies. Параллельно преследуется цель облегчить бремя представления докладов нескольким различным договорным органам.
Where the case is under civil jurisdiction, the burden of proof is shifted from the plaintiff to the suspected guilty party. В тех случаях, когда дело находится под гражданской юрисдикцией, бремя доказывания переходит от истца к подозреваемой виновной стороне.
The unpaid burden of caring for the sick and dying fell on women. Бремя неоплачиваемых услуг по уходу за больными и умирающими лежало на плечах женщин.
That the Government provided free health care and education to all migrants placed a tremendous burden on State institutions. То, что правительству приходится оказывать всем мигрантам бесплатные услуги в области здравоохранения и образования, налагает колоссальное бремя на государственные учреждения.
Foreign indebtedness also constituted a major burden. Внешняя задолженность также представляет собой большое бремя.