That would not only reduce the Library's burden, but might also discourage indiscriminate copying. |
Такое возмещение не только уменьшило бы бремя, лежащее на Библиотеке, но могло бы также ограничить неизбирательное копирование. |
The burden of poverty is disproportionately borne by women. |
Бремя нищеты, которое несут женщины, является несоразмерно тяжелым. |
Particular tribute was paid to the burden shouldered by least developed countries in hosting refugee populations. |
Особо было отмечено бремя приема групп беженцев, лежащее на наименее развитых странах. |
Threats to asylum have multiplied and refugees are viewed increasingly as a burden and a potential threat to national security and stability. |
Множатся угрозы институту убежища, а беженцы все чаще рассматриваются как бремя и потенциальная угроза национальной безопасности и стабильности. |
The international financial institutions are considering a series of measures to lighten the burden on the most heavily indebted countries. |
Международные финансовые учреждения рассматривают ряд мер по облегчению положения стран, бремя задолженности которых наиболее велико. |
It will deal not only with the global burden of disease but also with the interaction between health and other relevant sectors. |
Она будет охватывать не только глобальное бремя болезней, но и взаимодействие между здравоохранением и другими связанными с ним секторами. |
That burden has obviously hampered their development potential and will continue to do so. |
Такое бремя, безусловно, препятствует и будет и впредь препятствовать наращиванию потенциала этих стран в области развития. |
Propose the introduction of approaches and practical, operational changes providing countries with direct benefits from participation and easing their burden. |
Предложить внедрить такие методы и осуществить такие практические, оперативные изменения, которые позволяли бы странам извлекать прямую выгоду из своего участия и облегчали бы ложащееся на них бремя. |
The Ministers noted that the LDCs' external debt-service burden remains extremely high and far exceeds the debt-servicing capacity of many LDCs. |
Министры отметили, что бремя обслуживания внешней задолженности НРС по-прежнему чрезвычайно велико и намного превышает возможности многих НРС по обслуживанию долга. |
Despite our great economic and financial difficulties, Albania has borne the burden of the humanitarian crisis of the refugees from Kosovo. |
Несмотря на значительные экономические и финансовые трудности, Албания несла бремя гуманитарного кризиса беженцев из Косово. |
The heaviest burden falls on the Security Council. |
Самое тяжелое бремя ложится на Совет Безопасности. |
An important criterion in deciding which procedures to simplify first could be the burden that they place on recipient countries. |
Одним из важных критериев при принятии решения о том, какие процедуры следует упрощать первыми, может быть то бремя, которое они налагают на страны-получатели. |
Poverty permeates all aspects of family life and poor families bear a particularly large burden. |
Нищета пронизывает все стороны семейной жизни, и особенно тяжелое бремя ложится на бедные семьи. |
The use of electronic questionnaires across collections and collecting agencies would reduce the response burden and improve data quality. |
Использование электронных вопросников для различных наблюдений и различными органами позволит снизить бремя по предоставлению ответов и повысить качество данных. |
In some rare cases, health care charges have caused an unreasonable financial burden for the patient. |
В некоторых редких случаях стоимость медицинских услуг налагает на пациента неоправданно тяжелое финансовое бремя. |
These hospitals and clinics in turn reduce the burden of illness and deaths from other causes as well. |
Эти больницы и клиники, в свою очередь, также уменьшают бремя болезней и смертей по другим причинам. |
The burden of debt has also grown markedly, further squeezing resources available for social development. |
Бремя задолженности также заметно возросло, что еще более ограничивает ресурсы, которые могут быть использованы для социального развития. |
Debt servicing has become a severe and growing burden. |
Обслуживание долга превратилось в тяжкое и увеличивающееся бремя. |
It can also lessen the burden on member States in providing data. |
Кроме того, это может облегчить лежащее на государствах-членах бремя представления данных. |
In the case of age discrimination, the burden of proof is on the worker. |
В случае дискриминации по признаку возраста бремя доказывания возлагается на работника. |
Most are living with host families, who are finding it increasingly difficult to cope with this additional burden. |
Многие из них живут в принимающих их семьях, которым все труднее нести это дополнительное бремя. |
Response burden is a complex concept to measure. |
Бремя представления ответов с трудом поддается оценке. |
One delegation stated that the unfavourable resource situation placed an unfair burden on UNFPA at the field and headquarters levels. |
Одна из делегаций отметила, что неблагоприятное положение с ресурсами налагает на ЮНФПА дополнительное бремя как на местах, так и на уровне штаб-квартиры. |
This helps accelerate housing renewal projects by reducing the people's financial burden. |
Это способствует более оперативной реализации проектов реконструкции жилья и уменьшает финансовое бремя населения. |
The burden of compensation should be borne by the United Nations and not by commercial insurers. |
Бремя компенсации должна нести Организация Объединенных Наций, а не коммерческие страховые компании. |