| That would not only reduce the Library's burden, but might also discourage indiscriminate copying. | Такое возмещение не только уменьшило бы бремя, лежащее на Библиотеке, но могло бы также ограничить неизбирательное копирование. |
| The burden of poverty is disproportionately borne by women. | Бремя нищеты, которое несут женщины, является несоразмерно тяжелым. |
| Particular tribute was paid to the burden shouldered by least developed countries in hosting refugee populations. | Особо было отмечено бремя приема групп беженцев, лежащее на наименее развитых странах. |
| Threats to asylum have multiplied and refugees are viewed increasingly as a burden and a potential threat to national security and stability. | Множатся угрозы институту убежища, а беженцы все чаще рассматриваются как бремя и потенциальная угроза национальной безопасности и стабильности. |
| The international financial institutions are considering a series of measures to lighten the burden on the most heavily indebted countries. | Международные финансовые учреждения рассматривают ряд мер по облегчению положения стран, бремя задолженности которых наиболее велико. |
| It will deal not only with the global burden of disease but also with the interaction between health and other relevant sectors. | Она будет охватывать не только глобальное бремя болезней, но и взаимодействие между здравоохранением и другими связанными с ним секторами. |
| That burden has obviously hampered their development potential and will continue to do so. | Такое бремя, безусловно, препятствует и будет и впредь препятствовать наращиванию потенциала этих стран в области развития. |
| Propose the introduction of approaches and practical, operational changes providing countries with direct benefits from participation and easing their burden. | Предложить внедрить такие методы и осуществить такие практические, оперативные изменения, которые позволяли бы странам извлекать прямую выгоду из своего участия и облегчали бы ложащееся на них бремя. |
| The Ministers noted that the LDCs' external debt-service burden remains extremely high and far exceeds the debt-servicing capacity of many LDCs. | Министры отметили, что бремя обслуживания внешней задолженности НРС по-прежнему чрезвычайно велико и намного превышает возможности многих НРС по обслуживанию долга. |
| Despite our great economic and financial difficulties, Albania has borne the burden of the humanitarian crisis of the refugees from Kosovo. | Несмотря на значительные экономические и финансовые трудности, Албания несла бремя гуманитарного кризиса беженцев из Косово. |
| The heaviest burden falls on the Security Council. | Самое тяжелое бремя ложится на Совет Безопасности. |
| An important criterion in deciding which procedures to simplify first could be the burden that they place on recipient countries. | Одним из важных критериев при принятии решения о том, какие процедуры следует упрощать первыми, может быть то бремя, которое они налагают на страны-получатели. |
| Poverty permeates all aspects of family life and poor families bear a particularly large burden. | Нищета пронизывает все стороны семейной жизни, и особенно тяжелое бремя ложится на бедные семьи. |
| The use of electronic questionnaires across collections and collecting agencies would reduce the response burden and improve data quality. | Использование электронных вопросников для различных наблюдений и различными органами позволит снизить бремя по предоставлению ответов и повысить качество данных. |
| In some rare cases, health care charges have caused an unreasonable financial burden for the patient. | В некоторых редких случаях стоимость медицинских услуг налагает на пациента неоправданно тяжелое финансовое бремя. |
| These hospitals and clinics in turn reduce the burden of illness and deaths from other causes as well. | Эти больницы и клиники, в свою очередь, также уменьшают бремя болезней и смертей по другим причинам. |
| The burden of debt has also grown markedly, further squeezing resources available for social development. | Бремя задолженности также заметно возросло, что еще более ограничивает ресурсы, которые могут быть использованы для социального развития. |
| Debt servicing has become a severe and growing burden. | Обслуживание долга превратилось в тяжкое и увеличивающееся бремя. |
| It can also lessen the burden on member States in providing data. | Кроме того, это может облегчить лежащее на государствах-членах бремя представления данных. |
| In the case of age discrimination, the burden of proof is on the worker. | В случае дискриминации по признаку возраста бремя доказывания возлагается на работника. |
| Most are living with host families, who are finding it increasingly difficult to cope with this additional burden. | Многие из них живут в принимающих их семьях, которым все труднее нести это дополнительное бремя. |
| Response burden is a complex concept to measure. | Бремя представления ответов с трудом поддается оценке. |
| One delegation stated that the unfavourable resource situation placed an unfair burden on UNFPA at the field and headquarters levels. | Одна из делегаций отметила, что неблагоприятное положение с ресурсами налагает на ЮНФПА дополнительное бремя как на местах, так и на уровне штаб-квартиры. |
| This helps accelerate housing renewal projects by reducing the people's financial burden. | Это способствует более оперативной реализации проектов реконструкции жилья и уменьшает финансовое бремя населения. |
| The burden of compensation should be borne by the United Nations and not by commercial insurers. | Бремя компенсации должна нести Организация Объединенных Наций, а не коммерческие страховые компании. |