As a measure to improve the competitiveness of the Republika Srpska economy in 2014, the government reduced the labour tax burden through a tax exemption on monthly incomes. |
Правительство в целях повышения конкурентоспособности экономики Республики Сербской в 2014 году уменьшило налоговое бремя трудящихся, освободив от налога ежемесячные доходы. |
Indeed, although Libya carries the burden of proof, factual allegations raised by any party or participant must be sufficiently substantiated in order to be considered properly raised. |
И хотя бремя доказательства лежит на Ливии, фактические утверждения любой стороны или участника должны быть в достаточной степени доказанными, для того чтобы считаться надлежащим образом представленными. |
Universal access to modern sustainable energy services for cooking and productive use will provide important benefits for health, local economic development and climate change mitigation, and reduce a special burden placed on women. |
Всеобщий доступ к современным устойчивым энергетическим услугам для приготовления пищи и производительных видов применения несет немалые блага для здоровья человека, экономического развития на местном уровне и смягчения последствий изменения климата, позволяя облегчить бремя, налагаемое на женщин. |
Several panellists pointed out that social policy had a transformative role in the sense that it could enhance productive capacities of individuals, reinforce redistributive effects of economic policies, reduce the burden of growth and protect people from risks. |
Несколько дискутантов отметили, что свою роль в процессе преобразования призвана сыграть социальная политика, поскольку она способна увеличить производительные силы индивидов, усилить перераспределительные последствия экономической политики, уменьшить бремя роста и защитить людей от рисков. |
It was also noted that women bore the burden of social exclusion and that creating decent employment through structural transformation was crucial for including women in the growth process. |
Он также отметил, что женщины несут бремя социального отторжения и что создание достойных рабочих мест на основе структурной трансформации имеет решающее значение для включения женщин в процесс роста. |
Counsel further rejects the State party's new policy introduced in 2001, whereby the burden of proof to establish that no proper care would be available for him in the country of return is placed on the minor. |
Адвокат далее выражает несогласие с новой политикой государства-участника, введенной в 2001 году, в соответствии с которой бремя доказывания того, что в случае возвращения в страну происхождения ему не будет оказано надлежащего ухода, возлагается на несовершеннолетнего. |
However, he clarified that in this case the provisions of the General Safety Regulation have to be referred into the EU Directive, which results also in some administrative burden. |
Вместе с тем он уточнил, что в данном случае в положениях Правил по общей безопасности должны содержаться ссылки на Директиву ЕС, а это также налагает некоторое административное бремя. |
The eight priorities agreed upon for implementing the Plan, however, corresponded to UNIDO programmes in those countries, which meant that UNIDO had an additional burden for that period. |
В то же время, восемь приоритетов, согласованных с целью реализации Плана, соответствуют программам ЮНИДО, которые осуществляются в этих странах, что означает, что для ЮНИДО возникает дополнительное бремя на этот период. |
As the Chair of the G-20 in 2013, his Government believed that the Organization should fully assume the burden of efficient leadership and should become a platform where equitable rules were established to promote progressive social and economic development for all countries. |
Как председатель в Группе двадцати его правительство считает, что она должна в полной мере взять на себя бремя эффективного лидерства и стать той площадкой, где вырабатываются справедливые правила игры, способствующие поступательному социально-экономическому развитию всех стран. |
As long as security considerations took precedence over the obligation to respect human rights, migrants would continue to bear the burden of racial profiling, mistreatment by the police and other practices. |
До тех пор пока соображения безопасности будут превалировать над обязанностью уважать права человека, мигранты будут продолжать нести бремя расового профилирования, дурного обращения со стороны полиции и других сложившихся стереотипов отношения. |
The burden of hosting refugees was distributed unevenly and the gap was widening: more than 80 per cent of refugees were currently hosted by developing countries. |
Бремя приема беженцев распределяется неравномерно и становится все более несбалансированным: более 80 процентов беженцев в настоящее время размещены в развивающихся странах. |
However, much more needed to be done, as women in South Africa, especially from previously disadvantaged groups, still bore a disproportionate burden of poverty, inequality and unemployment. |
Вместе с тем, многое еще предстоит сделать, поскольку женщины в Южной Африке, особенно женщины из ранее находившихся в неблагоприятном положении групп, по-прежнему несут непропорционально большое бремя нищеты, неравенства и безработицы. |
While that procedure had proved very successful and cost-effective for States, it placed an additional burden on the Secretariat and on the Committee, which had one of the smallest memberships among the human rights treaty bodies. |
Несмотря на то что эта процедура оказалась успешной и экономной для государств, она возложила дополнительное бремя на Секретариат и Комитет, состав которого является одним из самых немногочисленных среди договорных органов по правам человека. |
Since its outbreak, the Government has made colossal efforts in that regard that far outstrip those of other States, despite its greater burden. |
С момента начала кризиса правительство прилагало колоссальные усилия, которые явно превышают такие же усилия большинства других государств, несмотря на его более тяжелое бремя. |
The second draft decision was also possibly unnecessarily broad, and he was concerned about the extra reporting burden it could mean for countries with no production of any of the relevant substances. |
Второй проект решения, возможно, также излишне широк, и представитель заявил, что его беспокоит дополнительное бремя представления отчетности, которое этот проект может налагать на страны, где отсутствует производство каких-либо соответствующих веществ. |
If it proceeds, the State bears a heavy burden of justification to ensure the indigenous peoples share in the benefits of the project, and must take measures to mitigate its negative effects. |
Если проект будет продолжен, на государстве лежит бремя обоснования с целью обеспечить, чтобы коренные народы получали свою долю выгод от проекта, и оно должно принять меры по смягчению негативных последствий. |
China has also unconditionally reduced or cancelled 380 debts owed by 50 heavily indebted poor countries and least developed countries, thus reducing their burden of debt. |
Китай также реструктурировал или безоговорочно списал 380 долговых обязательств 50 бедных и наименее развитых стран со значительным уровнем задолженности, облегчив тем самым их долговое бремя. |
Older persons in Africa have been heavily afflicted by communicable and non-communicable diseases, including malaria and sicknesses associated with old age, with an additional burden falling on those who are poor and live in rural areas. |
Пожилые люди в Африке сильно пострадали от инфекционных и неинфекционных заболеваний, в том числе от малярии и болезней, связанных с пожилым возрастом, при этом дополнительное бремя ложится на тех, кто беден и проживает в сельских районах. |
The indicators should therefore allow for short-term pragmatic use of existing national data sources, be precise, timely, comprehensive and comparable, accurately reflect the current key concerns related to youth development and not place an unnecessary reporting burden on Member States. |
Поэтому в показателях следует предусматривать возможность кратковременного практического использования имеющихся национальных источников данных; они должны быть точными, своевременными, всеобъемлющими и сопоставимыми, должны достоверно отражать текущие ключевые проблемы в области развития молодежи и не должны возлагать излишнее бремя отчетности на государства-члены. |
Reduce the physical and mental burden of paid and unpaid work by rural women and girls by providing access to services, tools and technology, and support Convention No. 189 of the International Labour Organization on the rights of domestic workers. |
Уменьшить физическое и психическое бремя оплачиваемой и неоплачиваемой работы сельских женщин и девочек посредством предоставления доступа к услугам, инструментам и технологиям; и поддержать руководящие принципы Конвенции 189 Международной организации труда (МОТ) в отношении прав домашних работников. |
The Forum analysed the critical concerns of older persons, including the excessive burden borne by older women due to their provision of unremunerated care and their limited access to social protection schemes. |
В ходе Форума был проведен анализ важнейших проблем престарелых, включая чрезмерное бремя, которое несут на себе престарелые вследствие обеспечения ухода без вознаграждения и их ограниченного доступа к системам социальной защиты. |
Advance planning of consultancy needs and value-based competition, rather than across board competition for all assignments, would reduce the administrative burden and also provide for meaningful competition. |
Заблаговременное планирование потребностей в консультантах и проведение конкурсов по критериям значимости вместо общего конкурса для всех назначений позволят снизить административное бремя и проводить реальные конкурсы. |
It was difficult to see how a step that would burden a post-conflict community with the economic and humanitarian impacts of unexploded remnants of war was constructive. |
Трудно понять, в чем состоит конструктивность решения, оставляющего в наследство местному населению после окончания конфликта экономическое и гуманитарное бремя, связанное с взрывоопасными пережитками войны. |
However, according to the existing jurisprudence, litigants (unfortunately for them) bear the burden of the errors committed by their attorneys. |
Однако согласно существующей юриспруденции стороны по делу (к сожалению для них) несут бремя ошибок, допущенных их адвокатами |
In some areas of South Asia, there is a strong preference for having sons; girls can be perceived as a financial burden for the family both due to dowry demand and the fact that women earn much less than men, reflecting persistent gender inequality in earnings. |
В некоторых районах Южной Азии предпочитают иметь мальчиков, девочки могут рассматриваться как финансовое бремя для семьи в силу требования выплаты приданного и того факта, что женщины зарабатывают намного меньше мужчин, что свидетельствует о сохраняющемся гендерном неравенстве в доходах. |