Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
This verification as well as the ongoing monitoring operations are not cheap but cooperation relieves some of the burden for both bank and insurer. Проведение такой проверки, а также организация постоянного контроля обходятся недешево, но сотрудничество облегчает бремя как для банка, так и для страховщика.
The burden of sanctions should be shared collectively and amendment of the Article should also provide for entitlement to fair and adequate compensation to third States. Государства-члены должны нести бремя санкций совместно, и поправка к этой статье должна предусматривать также право третьих государств на справедливую и достаточную компенсацию.
After the indefinite extension of the NPT, the main responsibility should fall upon those States which bear the privilege and the burden associated with the possession of nuclear weapons. После бессрочного продления Договора о нераспространении основная ответственность должна лежать на тех государствах, которым выпала привилегия и бремя, связанные с обладанием ядерным оружием.
Organized illicit drug trafficking is a prime example of an activity that puts an enormous burden on law enforcement and judicial authorities and strains the resources of even developed nations. Организованный незаконный оборот наркотиков является одним из самых наглядных примеров этой деятельности, которая создает огромное бремя для правоохранительных и судебных органов и истощает ресурсы даже развитых государств.
Remaining JAB members have felt duty-bound to continue their functions, despite the burden placed on them as a result of their dwindling numbers. Оставшиеся члены ОАК считают, что они обязаны продолжать выполнять свои функции, несмотря на бремя, ложащееся на них в результате уменьшения их числа.
Putting all the burden of funding the IMS on the Organization would raise its costs and increase the contribution of the States parties. Если возложить все бремя финансирования МСМ на Организацию, то это привело бы к росту расходов и увеличению взносов государств-участников.
Africa's debt problem requires urgent attention, as most of the measures so far undertaken have not been able to bring the burden to a manageable level. Проблема задолженности Африки требует безотлагательного внимания, поскольку большинство предпринятых на сегодня мер не смогли снизить это бремя до приемлемого уровня.
Most have arisen in criminal proceedings and have concerned provisions which cast a burden of proof as to certain matters on the accused person. Большинство таких дел возникали в связи с уголовным разбирательством и касались положений, которые в ряде случаев возлагали на обвиняемого бремя доказывания.
Article 13, paragraph 5, of the Constitution laid down the principle of the presumption of innocence and provided that the burden of proving certain facts lay with the accused. В пункте 5 статьи 13 Конституции закреплен принцип презумпции невиновности и предусматривается, что бремя доказывания определенных фактов возлагается на обвиняемого.
At the same time, we are aware that the United Nations bears the heavy burden of maintaining stability in many regions of the world. Мы учитываем при этом, что ООН несет тяжелое бремя поддержания стабильности во многих регионах мира.
Whatever the funding strategy adopted, the financial burden on the United Nations system and the international community could be greatly reduced by putting a greater emphasis on preventive approaches to problem solving. Каков бы ни был подход к стратегии финансирования, финансовое бремя, лежащее на системе Организации Объединенных Наций и международном сообществе, могло бы быть в значительной степени уменьшено, если сделать больший упор на превентивные подходы к решению проблемы.
It was no secret that peace-keeping operations imposed a heavy burden, particularly on developing States, which was hard to assume for long periods. Ни для кого не секрет, что операции по поддержанию мира ложатся тяжелым бременем прежде всего на развивающиеся страны, и это бремя трудно нести в течение длительного времени.
However, the organizations must be streamlined in order to keep the financial burden on Member States at a reasonable level. Однако необходимо добиться оптимального режима деятельности организаций, с тем чтобы удержать в разумных пределах финансовое бремя, ложащееся на государства-члены.
The major problem was that only a few women could attain leadership roles in their parties owing to male competition, lack of assertiveness and their additional burden of child-rearing. Основная проблема состоит в том, что лишь немногие женщины могут добиться руководящей роли в своих партиях в связи с конкуренцией со стороны мужчин, недостаточной настойчивостью и тем, что они несут дополнительное бремя по воспитанию детей.
In all these areas user charges should be so designed as to achieve a satisfactory measure of cross-subsidization, with the burden falling initially on the non-poor. Во всех этих случаях взимаемая плата должна быть рассчитана таким образом, чтобы обеспечивать достаточный уровень перекрестного субсидирования, причем на начальном этапе основное бремя должно ложиться на представителей имущих слоев населения.
While generous incentives are extended to foreign investors, small producers suffer under considerable constraints, including the disincentive of an unfair tax burden. В то время как иностранным инвесторам предоставляются щедрые стимулы, мелкие производители испытывают серьезные трудности, включая такой сдерживающий фактор, как бремя несправедливого налогообложения.
The Tribunal acknowledges the considerable financial burden imposed by these activities and would like to take this opportunity to express its deep gratitude to the various Netherlands ministries for their invaluable assistance and support. Трибунал признает, что эта деятельность создает значительное финансовое бремя, и хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить свою глубокую признательность различным нидерландским министерствам за их бесценную помощь и поддержку.
As heavily indebted poor countries' debt is largely public debt, the fiscal burden of external debt service is particularly important for these countries. Поскольку основную часть долга бедных стран - крупных должников составляет государственная задолженность, бюджетное бремя выплат в счет обслуживания внешней задолженности имеет для этих стран особенно большое значение.
The burden and consequences of armed conflict usually have transborder impacts, diverting energy and resources from all countries in the region and leading to increased impoverishment. Бремя и последствия вооруженных конфликтов, как правило, носят трансграничный характер, отвлекают энергию и ресурсы у всех стран региона и ведут к дальнейшему обнищанию.
In addition, external debt cancellation and/or debt rescheduling by the United States of America and some European countries have reduced Jordan's debt-servicing burden. Помимо этого, списание Соединенными Штатами Америки и некоторыми европейскими странами внешней задолженности и/или пересмотр сроков ее погашения сократили бремя Иордании по обслуживанию долга.
Recent studies demonstrate that because of the traditional role of women in society, the major burden of structural adjustment costs is being shifted to them. Последние исследования показывают, что в силу традиционной роли женщины в обществе основное бремя расходов по структурной корректировке ложится на них.
The burden of proof lies with the applicant, and if the Commission has any doubts it can reject the application. Бремя доказывания лежит на заявителе, а любое сомнение со стороны Комиссии может стать причиной отказа в удовлетворении просьбы.
They also noted the heavy burden on the host countries, especially in the socio-economic, ecological and security areas. Они отметили также тяжелое бремя, которое несут принимающие страны, особенно в социально-экономическом, экологическом плане и в плане безопасности.
The Secretary-General believes that the reimbursement to Member States for self-sustainment simplifies the current arrangements for logistics support while placing the burden for responsibility and accounting on troop-contributing countries. Генеральный секретарь считает, что возмещение государствам-членам на основе принципа автономности упрощает нынешние механизмы материально-технического обеспечения, возлагая бремя ответственности и отчетности на страны, предоставляющие войска.
We share the burden of peace-keeping operations by sending troops, military observers and other personnel, and therefore have a keen foreign-policy interest in strengthening their status and security. Мы разделяем финансовое бремя операций по поддержанию мира, предоставляя войска, военных наблюдателей и другой персонал, поэтому мы весьма заинтересованы, с точки зрения внешней политики, в укреплении их статуса и безопасности.