Sometimes you just have to shoulder the burden of your mistakes and carry on. |
Иногда просто нужно свалить с плеч бремя ошибок и двигать дальше. |
Multilateralism is a mechanism to get other countries to share the burden of providing public goods. |
Многосторонний подход - это механизм, необходимый для того, чтобы заставить другие страны разделить бремя обеспечения общественных благ. |
Most worrying is the ever-growing tax burden placed on the rural population. |
Но наибольшую тревогу вызывает растущее налоговое бремя на сельское население страны. |
But, given recent events, it is now they who bear the burden of proof. |
Но, учитывая последние события, именно они и несут бремя доказательств. |
Structural adjustment and the servicing of the national debt constituted a serious burden on developing countries, and placed a significant strain on the social services budget. |
Структурная перестройка и обслуживание национальной задолженности представляют собой серьезное бремя для развивающихся стран и накладывают серьезные ограничения на бюджет социальной сферы. |
War is becoming a poor man's burden. |
Война - это бремя бедного человека. |
You know, it sounds to me like your parents placed a heavy burden on you after Tommy died. |
Знаете, мне кажется, что ваши родители возложили на вас тяжелое бремя после гибели Томми. |
I didn't want to leave a heavy burden to my son. |
Я не хотел оставлять тяжкое бремя моему сыну. |
This is our burden to bear, yours and mine. |
Это наше бремя, твое и мое. |
You've no idea what a burden I've had to live through all these years. |
Ты не представляешь, какое бремя я несла все эти годы. |
The high medical cost is a burden to the families. |
Высокая стоимость лечения - непосильное бремя для семей. |
The more questions we raise, the more the burden of proof shifts to Washington. |
Чем больше вопросов мы сможем поднять, тем большее бремя доказательств ляжет на Вашингтон. |
Maybe that burden is easier to bear than actually dealing with Rush. |
Может, это бремя легче, чем иметь дело с Рашем. |
I'm unworthy of lifting your burden. |
Я недостоин нести ваше бремя, высшая. |
When the giving starts to feel more like a burden... |
Когда дарить подарки - уже бремя... |
and must place an awful burden on your shoulders. |
"и должен возложить ужасное бремя на твои плечи." |
Tell me you can sit still while she shoulders that burden. |
Скажи мне, что можешь сидеть здесь, пока она несет на себе это бремя. |
I will take on your burden. |
Я приму на себя ваше бремя. |
What a burden that's got to be. |
Какое, должно быть, тяжкое бремя. |
I'm sorry so much burden fell on you. |
Сожалею, что тебе выпало такое бремя. |
But you're carrying a very heavy burden all by yourself. |
Но ты несёшь очень тяжёлое бремя в полном одиночестве. |
Or maybe that's more the burden now. |
Или, может быть, это больше бремя сейчас. |
I was just elucidating on the white man's burden, dawg. |
Да я только объяснил про бремя белого человека. |
And the economic burden of asthma exceeds that of HIV and tuberculosis combined. |
И экономическое бремя астмы превышает ВИЧ и туберкулёз, вместе взятые. |
The burden of proof is not on the producer. |
Бремя доказательства не лежит на производителе. |