| Sometimes you just have to shoulder the burden of your mistakes and carry on. | Иногда просто нужно свалить с плеч бремя ошибок и двигать дальше. |
| Multilateralism is a mechanism to get other countries to share the burden of providing public goods. | Многосторонний подход - это механизм, необходимый для того, чтобы заставить другие страны разделить бремя обеспечения общественных благ. |
| Most worrying is the ever-growing tax burden placed on the rural population. | Но наибольшую тревогу вызывает растущее налоговое бремя на сельское население страны. |
| But, given recent events, it is now they who bear the burden of proof. | Но, учитывая последние события, именно они и несут бремя доказательств. |
| Structural adjustment and the servicing of the national debt constituted a serious burden on developing countries, and placed a significant strain on the social services budget. | Структурная перестройка и обслуживание национальной задолженности представляют собой серьезное бремя для развивающихся стран и накладывают серьезные ограничения на бюджет социальной сферы. |
| War is becoming a poor man's burden. | Война - это бремя бедного человека. |
| You know, it sounds to me like your parents placed a heavy burden on you after Tommy died. | Знаете, мне кажется, что ваши родители возложили на вас тяжелое бремя после гибели Томми. |
| I didn't want to leave a heavy burden to my son. | Я не хотел оставлять тяжкое бремя моему сыну. |
| This is our burden to bear, yours and mine. | Это наше бремя, твое и мое. |
| You've no idea what a burden I've had to live through all these years. | Ты не представляешь, какое бремя я несла все эти годы. |
| The high medical cost is a burden to the families. | Высокая стоимость лечения - непосильное бремя для семей. |
| The more questions we raise, the more the burden of proof shifts to Washington. | Чем больше вопросов мы сможем поднять, тем большее бремя доказательств ляжет на Вашингтон. |
| Maybe that burden is easier to bear than actually dealing with Rush. | Может, это бремя легче, чем иметь дело с Рашем. |
| I'm unworthy of lifting your burden. | Я недостоин нести ваше бремя, высшая. |
| When the giving starts to feel more like a burden... | Когда дарить подарки - уже бремя... |
| and must place an awful burden on your shoulders. | "и должен возложить ужасное бремя на твои плечи." |
| Tell me you can sit still while she shoulders that burden. | Скажи мне, что можешь сидеть здесь, пока она несет на себе это бремя. |
| I will take on your burden. | Я приму на себя ваше бремя. |
| What a burden that's got to be. | Какое, должно быть, тяжкое бремя. |
| I'm sorry so much burden fell on you. | Сожалею, что тебе выпало такое бремя. |
| But you're carrying a very heavy burden all by yourself. | Но ты несёшь очень тяжёлое бремя в полном одиночестве. |
| Or maybe that's more the burden now. | Или, может быть, это больше бремя сейчас. |
| I was just elucidating on the white man's burden, dawg. | Да я только объяснил про бремя белого человека. |
| And the economic burden of asthma exceeds that of HIV and tuberculosis combined. | И экономическое бремя астмы превышает ВИЧ и туберкулёз, вместе взятые. |
| The burden of proof is not on the producer. | Бремя доказательства не лежит на производителе. |