Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
The burden on contributors, particularly developing countries, was increasing to such an extent that their debts to the Organization were frequently much less than the Organization's debts to them. Бремя, ложащееся на такие страны, в особенности на развивающиеся страны, становится чрезмерно большим вплоть до того, что размер их долга Организации часто является значительно меньшим, чем размер задолженности Организации перед ними.
In this connection, the Secretary-General wishes to pay tribute to the Government of Zaire, which over the past two and a half years has carried the major burden in hosting the largest number of refugees in the subregion. В этой связи Генеральный секретарь хотел бы выразить признательность правительству Заира, которое на протяжении последних двух с половиной лет несло на себе тяжелое бремя в связи с размещением у себя самого значительного числа беженцев в субрегионе.
Overburdening of national statistical systems: Competing demands and the proliferation of internationally formulated indicator sets increase the reporting burden on national statistical agencies; перегрузка национальных статистических систем: многочисленные просьбы о предоставлении данных и распространение разработанных на международном уровне подборок показателей увеличивают лежащее на национальных статистических учреждениях бремя представления необходимых данных;
Although the resources requested would go a long way towards relieving the burden on the existing contingent of Security Officers, it may not prove sufficient if the Prosecutor's strategy for joinder is accepted by the Trial Chambers and the courtroom capacity to hold detainees is reached. Хотя объем испрашиваемых ресурсов позволит в значительной степени облегчить бремя, возложенное на существующий контингент сотрудников охраны, их может оказаться недостаточно, если план объединения, предложенный Обвинителем, будет принят судебными камерами и если в залах суда будет находиться максимальное число задержанных.
One of the most glaring inequities in the scale of assessments was the burden it imposed on many developing countries, in particular the poorest among them, through the retention of the current floor. Одним из наиболее ярких проявлений несправедливости в шкале взносов является бремя, которое возлагается в результате ее применения на многие развивающиеся страны, и в частности на беднейшие страны, путем сохранения нынешнего нижнего предела.
Regarding the situation in Bosnia and Herzegovina, Croatia was pleased that peace had been restored to that country and hoped that that would not only lead to stability in the region but also relieve Croatia of the burden of accommodating tens of thousands of Bosnian refugees. Что касается положения в Боснии и Герцеговине, то Хорватия рада восстановлению мира в этой стране, что не только будет способствовать укреплению стабильности в регионе, но и облегчит бремя, которое приходится нести Хорватии в связи с необходимостью удовлетворения потребностей тысяч боснийских беженцев.
He wishes to mention that as a fundamental element of the right to a fair trial, the presumption of innocence, inter alia, means that the burden of proof in a criminal trial lies on the prosecution and that the accused has the benefit of the doubt. Он желает напомнить, что, будучи фундаментальным элементом права на справедливое судебное разбирательство, презумпция невиновности означает, в частности, что бремя доказательства в уголовном судебном разбирательстве возлагается на суд и что обвиняемое лицо имеет право на сомнение.
With reference to article 59, concerning the enforcement of judgements, the suggestion was made to provide that States parties were obliged, when requested by the court, to enforce sentences of imprisonment, so that the ultimate burden would not be on the host State. В отношении статьи 59, касающейся исполнения приговоров, было предложено предусмотреть, чтобы государства-участники были обязаны, когда того требует суд, обеспечивать исполнение приговоров о тюремном заключении, с тем чтобы, в конечном итоге, бремя не лежало на государстве местопребывания.
For example with regard to pensions, a number of countries have started providing incentives for individuals to save for their own retirement as a means of taking some of the financial burden off the State. Например, что касается пенсий, то некоторые страны начали поощрять людей к тому, чтобы они откладывали деньги на старость, что призвано облегчить финансовое бремя, лежащее на государстве.
It was acknowledged that the disadvantage of such a system would be that Member States could be presented with an unnecessary financial burden, having to pay in advance assessments that might prove to be unnecessary. Было признано, что недостатком такой системы является то, что государствам-членам, возможно, придется нести ненужное финансовое бремя, поскольку им придется заранее выплачивать взносы, которые могут оказаться невостребованными.
It is very clear that the drastic decline in official development assistance, the heavy burden of the foreign debt and the negative impact of structural adjustment programmes affect basic social services and have a direct impact on the quality of life of peoples and of children in particular. Совершенно очевидно, что резкое сокращение объема официальной помощи на цели развития, тяжелое бремя внешней задолженности и отрицательные последствия программ структурной перестройки отрицательно сказываются на основных социальных услугах и непосредственно влияют на качество жизни народов и в особенности детей.
It welcomed the success achieved in involving women in education, but remained concerned about the overall situation of women. South Africa acknowledged the burden that the influx of refugees placed on Yemen. Она приветствовала успехи в деле вовлечения женщин в сферу образования, однако у нее по-прежнему вызывает озабоченность положение женщин в целом. Южная Африка признала то бремя, которое несет Йемен в связи с притоком беженцев.
Under those conditions, it is inexplicable to us that Russia has put an end to this Mission because of a reference to resolution 1808. Russia assumed a heavy burden by imposing its veto on the draft text. В этих условиях нам кажется необъяснимым, почему Россия положила конец этой миссии из-за ссылки на резолюцию 1808. Наложив вето на проект текста, Россия взяла на себя тяжелое бремя.
On the contrary, one of the lessons that emerges from the analyses presented above is that the multiplication of discrete initiatives during the 1990s, even if they had broadly similar goals, created more confusion and administrative burden than complementarities and additional resources. Напротив, один из уроков, который следует из вышеприведенного анализа, заключается в том, что увеличение числа разрозненных инициатив в течение 90х годов, хотя в широком смысле они и преследовали аналогичные цели, усилило неразбериху и административное бремя, не обеспечив взаимодополняемости и увеличения ресурсов.
In addition, the extensive enactment of environmental legislation is placing a major burden on the administrative capacity not only of the ministries preparing the legislation, but also, and in particular, on the implementing agencies and local administrations. Кроме того, большой объем работы по подготовке законодательных актов в области охраны окружающей среды возлагает значительное бремя не только на административную структуру министерств, занимающихся подготовкой соответствующих законов, но и прежде всего на исполнительные учреждения и местные административные органы.
Regional and subregional organizations, such as the African Union and the European Union, have become crucial partners of the United Nations, especially in sharing the burden of peacekeeping operations. Такие региональные и субрегиональные организации, как, например, Африканский союз и Европейский союз, стали важнейшими партнерами Организации Объединенных Наций, в частности, разделяя бремя операций по поддержанию мира.
She emphasized that this situation not only put a special burden upon indigenous peoples, especially from Hawaii, Alaska and Puerto Rico, but on all peoples of the world. Она подчеркнула, что такая ситуация налагает особое бремя не только на коренные народы, особенно Гавайских островов, Аляски и Пуэрто-Рико, но и на все народы мира.
United Nations agencies in Ethiopia have also reported the presence of "deportees" from "Somaliland" in the Somali region of Ethiopia, where they are placing an additional burden on the region's limited resources. Учреждения Организации Объединенных Наций в Эфиопии также сообщают о присутствии «депортированных» из «Сомалиленда» лиц в сомалийском районе Эфиопии, где они создают дополнительное бремя для ограниченных ресурсов этого района.
Faced with the constantly increasing demand for troops for future peacekeeping operations, other countries are requested to share the burden with developing countries, particularly since they have the capacity to meet, as quickly as possible, the needs arising at the operational level. Ввиду постоянного роста просьб относительно предоставления войск для будущих миротворческих операций к другим странам обращена просьба разделить это бремя вместе с развивающимися странами, в особенности потому, что им приходится как можно более оперативно изыскивать возможности для удовлетворения потребностей, возникающих на оперативном уровне.
This step was taken on the basis of a national consensus that, despite the heavy burden such sanctions created for Bulgaria, it was our duty to implement them as a dependable member of the international community. Этот шаг был предпринят на основе национального консенсуса о том, что, несмотря на тяжелое бремя, которое эти санкции создают для Болгарии, обязанностью Болгарии как надежного члена международного сообщества является их соблюдение.
Troop-contributing countries which carry the burden of a peacekeeping operation on the ground should be allowed to participate appropriately in the decision-making process before any decision on the mandate of the operation has been taken by the Security Council. Страны, предоставляющие войска и несущие на себе бремя миротворческих операций на местах, должны иметь возможность надлежащим образом участвовать в процессе принятия решений до того, как Совет Безопасности санкционирует создание той или иной операции.
It was suggested that the provision might need to be redrafted to the effect of reversing the burden of proof, so that the purported signer would have to prove that it had exercised reasonable care in protecting its electronic signature. Было высказано предложение о том, что формулировку указанного положения, видимо, необходимо изменить, с тем чтобы переложить бремя доказывания таким образом, чтобы предполагаемый подписавшийся должен был доказывать, что им была проявлена разумная осмотрительность для защиты своей электронной подписи.
With regard to the family and household situation of workingwomen, this report on female labor in Brazil has shown that the burden of household activities and, mainly, the care for small children prevent women from competing with men for good jobs under equal conditions. Что касается положения трудящихся женщин Бразилии в семье и домашнем хозяйстве, то в этом докладе показано, что бремя работы по дому, в первую очередь воспитание малолетних детей, не дает им возможности на равных конкурировать с мужчинами, когда речь идет о качественных рабочих местах.
Establishing a work-plan and identifying a lead country for specific activities eases the burden on the secretariat, but raises the question of funding of activities for which there is no lead country. Принятие плана работы и определение ведущей страны для конкретных видов деятельности облегчает бремя, которое ложится на секретариат, но при этом порождает вопросы, связанные с финансированием тех видов деятельности, в отношении которых ведущая страна не определена.
Recognizing the complicated scientific and technological elements associated with hazardous activities and the consequent burden placed on victims of harm caused by such activities, several delegations favoured the Special Rapporteur's suggestion that no strict proof of causal connection should be required to establish liability. Признавая сложные научно-технические элементы, связанные с опасными видами деятельности, и обусловленное этим бремя, которое ложится на жертв вреда, причиненного такими видами деятельности, ряд делегаций поддержали предложение Специального докладчика о том, чтобы для установления ответственности не требовать четкого доказывания причинно-следственной связи.