There is a need to increase the number of regional prosecuting States, and to share the burden of both prosecution and imprisonment. |
Необходимо увеличить число государств в регионе, осуществляющих судебное преследование, и совместно нести бремя как уголовного преследования, так и тюремного заключения. |
Only by maximizing resettlement and voluntary returns and by shouldering a more equitable share of the burden could the international community hope to see increased local integration. |
Только максимально увеличив масштаб переселения и число добровольных возвращений и более справедливо распределив бремя расходов, международное сообщество может надеяться на более широкую местную интеграцию. |
Thus, current participants and their current employers would reap the benefit or bear the burden of fluctuations in reserve balances. |
Таким образом, нынешние участники и их нынешние работодатели получают выгоду или несут бремя расходов в результате колебания сумм резервных средств. |
It was refugee women and children who bore the greatest burden, suffering from malnutrition, disease and a lack of health care. |
Наиболее тяжелое бремя легло на плечи женщин и детей из числа беженцев, которые страдают от недоедания, болезней и отсутствия медицинского обслуживания. |
In both urban and rural environments, Haitian women bore a disproportionate burden in caring for family members, often in situations of poverty and unemployment. |
Как в городских, так и в сельских районах гаитянские женщины несут непропорционально тяжелое бремя по уходу за членами семьи, зачастую в условиях нищеты и безработицы. |
The submissions received confirm the above finding, showing that this dual burden is beginning to affect developed and non-developed countries in equal measure. |
Представленные материалы подтверждают сделанный выше вывод и говорят о том, что такое двойное бремя начинает в равной мере затрагивать как развитые, так и развивающиеся страны. |
UNHCR also noted that the asylum seeker bore the burden of proof and had no opportunity for a hearing on appeal. |
УВКБ отметило также, что бремя доказывания лежит на просителях убежища и что они не имеют возможности присутствовать на слушании апелляции. |
These contributors have shouldered the burden of meeting the great surge in demand for troops and police over the past decade. |
За последние 10 лет именно на эти страны легло бремя, связанное с резким увеличением потребностей в военнослужащих и сотрудниках полиции. |
Though acknowledging some additional burden, preference was expressed for the retention of exhibits in article 3 (1) as such publication was in the interest of transparency. |
Хотя и было признано, что это положение создает определенное дополнительное бремя, было отдано предпочтение сохранению ссылки на вещественные доказательства в статье З (1), поскольку их опубликование будет отвечать интересам прозрачности. |
In some societies, persons with disabilities are perceived as "problems to be fixed" or as a "burden". |
В некоторых обществах инвалидов воспринимают как "проблему, подлежащую устранению", или своего рода "бремя". |
While the African countries had shown great political commitment and hospitality, the many refugees and internally displaced persons in Africa represented a heavy economic, social and cultural burden. |
При том, что африканские страны демонстрируют большую политическую волю и гостеприимство, многие беженцы и внутренне перемещенные лица в Африке представляют собой тяжелое экономическое, социальное и культурное бремя. |
Stressing the heavy burden borne by refugee host countries and the substantial requirements of UNHCR programmes, he urged the international community to continue to provide the necessary financial resources. |
Подчеркивая, что государства, принимающие беженцев, несут тяжкое бремя и что существует значительная потребность в программах УВКБ, он решительно призывает международное сообщество продолжать предоставлять необходимые финансовые ресурсы. |
In particular, developed countries were urged to improve access to the export markets of developing countries, further reduce the burden of external debt and facilitate foreign direct investment and technology transfer. |
В частности, развитым странам предлагается улучшить доступ развивающихся стран на экспортные рынки, еще больше сократить бремя внешнего долга и содействовать прямым иностранным инвестициям и передаче технологии. |
Although their access to housing, health care and other services had improved, women still bore a disproportionate burden of the multiple challenges of poverty, inequality and unemployment. |
Хотя их доступ к жилью, здравоохранению и другим услугам улучшился, женщины по-прежнему несут непропорциональное бремя многочисленных проблем, связанных с бедностью, неравенством и безработицей. |
Moreover, although African countries had received debt relief, their debt-servicing burden had not become lighter owing to the increased interest rate. |
Кроме того, несмотря на меры по облегчению бремени задолженности африканских стран, бремя их платежей по обслуживанию долга не становится меньше из-за роста процентных ставок. |
Host countries, particularly developing countries with meagre resources, bore a heavy humanitarian burden when receiving large numbers of refugees and internally displaced persons. |
Принимающие беженцев страны, особенно развивающиеся страны со скудными ресурсами, несут тяжелое гуманитарное бремя, принимая большое количество беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
It will also lighten the burden of prejudice and subjectivity born of intellectual extremism in a world that is not free from ideological and political complexities. |
Оно также облегчит бремя предубеждений и субъективизма, вытекающих из интеллектуального экстремизма в мире, где существуют идеологические и политические проблемы. |
A related question arises as to who bears the burden of proof in relation to the applicability of these Acts of "general application". |
В этой связи встает вопрос о том, на кого ложится бремя доказывания в отношении применимости законов "общего применения". |
Campylobacteriosis Cryptosporidiosis Giardiasis Table 6 shows the burden of secondary water-related diseases since the signing of the Protocol in 1999. |
В таблице 6 показано бремя вторичных связанных с водой заболеваний за период с подписания протокола в 1999 году. |
Recognizing the serious disease burden and significant economic impact that health care-associated infection places on patients and health systems throughout the world, |
признавая серьезное бремя болезней и значительное экономическое воздействие, которое оказывают внутрибольничные инфекции на пациентов и системы здравоохранения во всем мире, |
In many countries of the region, however, the tax administration and the taxation burden still represent an important impediment to entrepreneurship, pushing companies into the shadow economy. |
Однако во многих странах региона система налогообложения и налоговое бремя по-прежнему являются серьезным препятствием для предпринимательства, вынуждающим компании уходить в теневую экономику. |
It was acknowledged that such technology may ease the financial burden on these entities, in particular for those from developing countries. |
Было признано, что такая технология может облегчить финансовое бремя, ложащееся на эти образования, в частности те из них, которые представляют развивающиеся страны. |
The introduction of activity requirements has put an increased burden on persons with impairments to prove eligibility, which affects the propensity to claim benefits. |
Внесение требований об активности возложило на инвалидов дополнительное бремя в плане доказывания их права на получение пособия, что сказывается на желании обращаться за такими пособиями. |
The mandate-holders approaching or exceeding the maximum length of function (i.e. 6 years) should be replaced, while reflecting on the administrative burden to establish new selection procedure. |
Мандатарии, у которых близится к завершению максимальный срок полномочий (т.е. 6 лет) или которые превысили этот срок, должны заменяться, но при этом должно учитываться администравное бремя, связанное с инициированием процедуры нового отбора. |
The delegate of Hungary noted that the proposed new United Nations scale of assessment would significantly increase the burden of some Parties, while reducing the amounts for many. |
Представитель Венгрии отметил, что предложенная новая шкала взносов в Организации Объединенных Наций заметно утяжеляет бремя расходов для некоторых Сторон, снижая его в то же время для многих из них. |