Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
There is a need to increase the number of regional prosecuting States, and to share the burden of both prosecution and imprisonment. Необходимо увеличить число государств в регионе, осуществляющих судебное преследование, и совместно нести бремя как уголовного преследования, так и тюремного заключения.
Only by maximizing resettlement and voluntary returns and by shouldering a more equitable share of the burden could the international community hope to see increased local integration. Только максимально увеличив масштаб переселения и число добровольных возвращений и более справедливо распределив бремя расходов, международное сообщество может надеяться на более широкую местную интеграцию.
Thus, current participants and their current employers would reap the benefit or bear the burden of fluctuations in reserve balances. Таким образом, нынешние участники и их нынешние работодатели получают выгоду или несут бремя расходов в результате колебания сумм резервных средств.
It was refugee women and children who bore the greatest burden, suffering from malnutrition, disease and a lack of health care. Наиболее тяжелое бремя легло на плечи женщин и детей из числа беженцев, которые страдают от недоедания, болезней и отсутствия медицинского обслуживания.
In both urban and rural environments, Haitian women bore a disproportionate burden in caring for family members, often in situations of poverty and unemployment. Как в городских, так и в сельских районах гаитянские женщины несут непропорционально тяжелое бремя по уходу за членами семьи, зачастую в условиях нищеты и безработицы.
The submissions received confirm the above finding, showing that this dual burden is beginning to affect developed and non-developed countries in equal measure. Представленные материалы подтверждают сделанный выше вывод и говорят о том, что такое двойное бремя начинает в равной мере затрагивать как развитые, так и развивающиеся страны.
UNHCR also noted that the asylum seeker bore the burden of proof and had no opportunity for a hearing on appeal. УВКБ отметило также, что бремя доказывания лежит на просителях убежища и что они не имеют возможности присутствовать на слушании апелляции.
These contributors have shouldered the burden of meeting the great surge in demand for troops and police over the past decade. За последние 10 лет именно на эти страны легло бремя, связанное с резким увеличением потребностей в военнослужащих и сотрудниках полиции.
Though acknowledging some additional burden, preference was expressed for the retention of exhibits in article 3 (1) as such publication was in the interest of transparency. Хотя и было признано, что это положение создает определенное дополнительное бремя, было отдано предпочтение сохранению ссылки на вещественные доказательства в статье З (1), поскольку их опубликование будет отвечать интересам прозрачности.
In some societies, persons with disabilities are perceived as "problems to be fixed" or as a "burden". В некоторых обществах инвалидов воспринимают как "проблему, подлежащую устранению", или своего рода "бремя".
While the African countries had shown great political commitment and hospitality, the many refugees and internally displaced persons in Africa represented a heavy economic, social and cultural burden. При том, что африканские страны демонстрируют большую политическую волю и гостеприимство, многие беженцы и внутренне перемещенные лица в Африке представляют собой тяжелое экономическое, социальное и культурное бремя.
Stressing the heavy burden borne by refugee host countries and the substantial requirements of UNHCR programmes, he urged the international community to continue to provide the necessary financial resources. Подчеркивая, что государства, принимающие беженцев, несут тяжкое бремя и что существует значительная потребность в программах УВКБ, он решительно призывает международное сообщество продолжать предоставлять необходимые финансовые ресурсы.
In particular, developed countries were urged to improve access to the export markets of developing countries, further reduce the burden of external debt and facilitate foreign direct investment and technology transfer. В частности, развитым странам предлагается улучшить доступ развивающихся стран на экспортные рынки, еще больше сократить бремя внешнего долга и содействовать прямым иностранным инвестициям и передаче технологии.
Although their access to housing, health care and other services had improved, women still bore a disproportionate burden of the multiple challenges of poverty, inequality and unemployment. Хотя их доступ к жилью, здравоохранению и другим услугам улучшился, женщины по-прежнему несут непропорциональное бремя многочисленных проблем, связанных с бедностью, неравенством и безработицей.
Moreover, although African countries had received debt relief, their debt-servicing burden had not become lighter owing to the increased interest rate. Кроме того, несмотря на меры по облегчению бремени задолженности африканских стран, бремя их платежей по обслуживанию долга не становится меньше из-за роста процентных ставок.
Host countries, particularly developing countries with meagre resources, bore a heavy humanitarian burden when receiving large numbers of refugees and internally displaced persons. Принимающие беженцев страны, особенно развивающиеся страны со скудными ресурсами, несут тяжелое гуманитарное бремя, принимая большое количество беженцев и внутренне перемещенных лиц.
It will also lighten the burden of prejudice and subjectivity born of intellectual extremism in a world that is not free from ideological and political complexities. Оно также облегчит бремя предубеждений и субъективизма, вытекающих из интеллектуального экстремизма в мире, где существуют идеологические и политические проблемы.
A related question arises as to who bears the burden of proof in relation to the applicability of these Acts of "general application". В этой связи встает вопрос о том, на кого ложится бремя доказывания в отношении применимости законов "общего применения".
Campylobacteriosis Cryptosporidiosis Giardiasis Table 6 shows the burden of secondary water-related diseases since the signing of the Protocol in 1999. В таблице 6 показано бремя вторичных связанных с водой заболеваний за период с подписания протокола в 1999 году.
Recognizing the serious disease burden and significant economic impact that health care-associated infection places on patients and health systems throughout the world, признавая серьезное бремя болезней и значительное экономическое воздействие, которое оказывают внутрибольничные инфекции на пациентов и системы здравоохранения во всем мире,
In many countries of the region, however, the tax administration and the taxation burden still represent an important impediment to entrepreneurship, pushing companies into the shadow economy. Однако во многих странах региона система налогообложения и налоговое бремя по-прежнему являются серьезным препятствием для предпринимательства, вынуждающим компании уходить в теневую экономику.
It was acknowledged that such technology may ease the financial burden on these entities, in particular for those from developing countries. Было признано, что такая технология может облегчить финансовое бремя, ложащееся на эти образования, в частности те из них, которые представляют развивающиеся страны.
The introduction of activity requirements has put an increased burden on persons with impairments to prove eligibility, which affects the propensity to claim benefits. Внесение требований об активности возложило на инвалидов дополнительное бремя в плане доказывания их права на получение пособия, что сказывается на желании обращаться за такими пособиями.
The mandate-holders approaching or exceeding the maximum length of function (i.e. 6 years) should be replaced, while reflecting on the administrative burden to establish new selection procedure. Мандатарии, у которых близится к завершению максимальный срок полномочий (т.е. 6 лет) или которые превысили этот срок, должны заменяться, но при этом должно учитываться администравное бремя, связанное с инициированием процедуры нового отбора.
The delegate of Hungary noted that the proposed new United Nations scale of assessment would significantly increase the burden of some Parties, while reducing the amounts for many. Представитель Венгрии отметил, что предложенная новая шкала взносов в Организации Объединенных Наций заметно утяжеляет бремя расходов для некоторых Сторон, снижая его в то же время для многих из них.