The Russian Federation cautioned that any proposed measures on curbing conflict-linked trade should not hinder legitimate trade in primary commodities or "impose an excessive burden on the countries participating in such trade". |
Российская Федерация заявила, что любые предлагаемые меры по пресечению связанной с конфликтом торговли не должны препятствовать законной торговле сырьевыми товарами или «возлагать чрезмерное бремя на страны, участвующие в такой торговле». |
He noted that if the new scale adopted by the United Nations were to be applied in the case of UNIDO, almost all the Organization's major contributors would experience a decreased rate of assessment while the developing countries would bear an increased financial burden. |
Он отмечает, что если новая шкала взносов, утвержденная Организацией Объединенных Наций, будет применена в случае ЮНИДО, то ставки взносов почти всех крупнейших вкладчиков Организации уменьшатся, в то время как развивающиеся страны будут нести возросшее финансовое бремя. |
Although the 1951 Convention was based on the concept of solidarity, in particular through sharing the responsibilities attaching to the protection of refugees, receiving countries continued to bear the brunt of the burden. |
Хотя Конвенция 1951 года в своей сути основана на принципе солидарности, в частности в том, что касается распределения ответственности, связанной с защитой беженцев, основное бремя по-прежнему ложится на принимающие страны. |
The Prime Minister bore most of the burden of responsibility, since, despite his clear promises, he did not alter the map of the national priority zone, said Gabi Lasky, the general-secretary of the Peace Now movement. |
По словам Габи Ласки, генерального секретаря движения «Мир - сейчас», основное бремя ответственности несет премьер-министр, поскольку, несмотря на его твердое обещание, он не изменил карту национальной приоритетной зоны. |
This Report will identify those areas where the burden is most acute and where Barbados wishes to avail itself of the assistance offered by the Counter Terrorism Committee. |
В настоящем докладе указываются те области, в которых это бремя наиболее ощутимо и в отношении которых Барбадос хотел бы воспользоваться помощью, предлагаемой Контртеррористическим комитетом. |
While such an obligation was understandable in insolvency proceedings, the situation was quite different in the case of arbitral proceedings, which were adversarial in nature and in which the party wishing to present its case bore the burden of proof. |
Установление такого обязательства в рамках разбирательства по делам о несостоятельности объяснимо, но совершенно иная ситуация создается в случае арбитражных разбирательств, имеющих состязательный характер и налагающих на сторону, желающую изложить свою позицию, бремя доказывания. |
As for the suggestion made by Mr. de Gouttes, that type of solution was currently being studied and could be applied in future, bearing in mind that the burden of proof was already lower in civil law cases, for example. |
Касаясь предложения г-на де Гутта, г-жа Шадик уточняет, что подобные решения в настоящее время изучаются и могут быть задействованы в будущем с учетом того, что в гражданском судопроизводстве, например, бремя доказывания стало уже более легким. |
Please provide examples of any cases where allegations of confessions extracted under torture have existed and inform the Committee of any measures taken by the State party to ensure that the burden of proof rests with the prosecution. |
Просьба привести примеры любых случаев, когда имели место утверждения о получении признаний в результате пыток, и проинформировать Комитет о любых мерах, принятых государством-участником для обеспечения того, чтобы бремя доказывания лежало на стороне обвинения. |
Sir Nigel Rodley suggested changing the wording in English of the middle of the second sentence of paragraph 27 to read: "imposes the burden of proving the charge on the prosecution". |
Сэр Найджел Родли предлагает изменить формулировку средней части второго предложения пункта 27 на английском языке, с тем чтобы она гласила: «возлагает бремя доказывания обвинения на сторону обвинения». |
In the light of well-founded allegations of torture under article 15 of the Torture Convention, the burden of proof must shift to the State to establish that evidence invoked against an individual had not been obtained under torture. |
В соответствии со статьей 15 Конвенции против пыток при наличии обоснованных утверждений о проведении пыток бремя доказывания должно перейти к государству, которое обязано установить, что свидетельские показания против того или иного лица не были получены под пыткой. |
In order to ensure effective legal remedy it divided the burden of proof between the defendant that has committed the infringement and the claimant who suffered violation of his/her rights. |
С тем чтобы обеспечить эффективную правовую защиту, он делил бремя доказывания между ответчиком, который совершил правонарушение, и истцом, который пострадал от нарушения его/ее прав. |
To ease the claimant State's burden of proving continuity over what could be a substantial period of time, the Commission had included a rebuttable presumption in favour of continuity, if the relevant nationality existed at the two crucial dates. |
Чтобы облегчить государству-заявителю бремя доказывания непрерывности гражданства на протяжении, возможно, значительного периода времени, Комиссия включила опровержимую презумпцию в пользу непрерывности, если соответствующее гражданство имелось на обе эти критические даты. |
In order to minimize that risk, the commentary could refer to the right of the accused State to challenge the exercise of diplomatic protection where there is no genuine link of nationality, it being understood that the burden of proof lies with that State. |
С целью свести к минимуму такой риск, в комментарии можно было бы упомянуть о праве государства-ответчика возражать против осуществления дипломатической защиты в том случае, когда отсутствует эффективная связь гражданства, причем бремя доказывания лежит на этом государстве. |
Thus the burden of proof will be on the operator to prove that he is not liable; |
С тем чтобы бремя доказывания отсутствия вины лежало на операторе; |
Accordingly, in making or deciding on the claims, particularly claims for the closure or suspension of a hazardous operation in progress, the principle of precaution appears to bear upon the standard of proof required and on reversing the burden of proof. |
Поэтому применительно к подаче или рассмотрению исков, особенно касающихся прекращения или приостановления той или иной опасной деятельности, принцип предосторожности, как представляется, определяет требования в отношении доказательств и перекладывает бремя доказывания на другую сторону. |
Regarding the improvement of infrastructure in rural areas, she asked to what extent the Government was negotiating with bilateral and international donors to apply modern technology, which had the potential to ease the domestic burden of rural women considerably. |
Касаясь модернизации инфраструктуры в сельских районах, оратор задает вопрос о состоянии переговоров, которые ведет правительство с двусторонними и международными донорами в целях применения современных технологий, способных в значительной мере ослабить бремя домашнего труда сельских женщин. |
Many of us in the developing world recognize that the realization of a peaceful continent relies to a significant degree on our ability to relieve the burden of social and economic deprivation suffered by our vast populace. |
Многие из нас в развивающемся мире признают, что превращение нашего континента в континент мира зависит в значительной мере от нашей способности облегчить бремя социальных и экономических лишений, которые выпали на долю нашего огромного населения. |
One of the effects of the right to presumption of innocence is that the burden of proof should fall on the accusing party and that the accused should enjoy the benefit of the doubt. |
Один из принципов права на презумпцию невиновности заключается в том, что бремя доказывания возлагается на сторону обвинения и что любые сомнения трактуются в пользу обвиняемого. |
3.3 In respect of the allegations of a violation of article 14, paragraph 2, the author claims that the burden of proof rests with the prosecution, not the defence, since the accused has the right to the presumption of innocence. |
З.З В отношении заявлений о нарушении пункта 2 статьи 14 автор утверждает, что бремя доказательства лежит не на защите, а на обвинении, поскольку обвиняемый имеет право на презумпцию невиновности. |
He had been saddened to witness desperate situations, where innocent lives had been cut short by disease, lack of food, and violence, and where people became a burden instead of leading productive lives. |
Оратор опечален той безнадежной ситуацией, в которой жизни невинных людей обрываются из-за болезней, отсутствия пищи и насилия и ввиду возникновения которой люди превратились в ненужное бремя и не могут вести плодотворную жизнь. |
The aim was not to increase the burden of funding United Nations troops in Lebanon, but only to ensure that every effort was made to support peace and stability in the Middle East, which was priceless. |
Цель заключается не в том, чтобы увеличить бремя финансирования военнослужащих Организации Объединенных Наций в Ливане, а лишь в том, чтобы сделать все возможное для поддержания мира и стабильности на Ближнем Востоке, которые являются бесценным достоянием. |
As WHO has stated, treatment should be seen not as an additional burden, but "as a powerful new driver, not only for the response to HIV/AIDS, but for the long-term sustainability of health systems overall". |
Как отметила ВОЗ, лечение следует рассматривать не как дополнительное бремя, а «как мощный новый импульс не только для проведения мероприятий по противодействию эпидемии ВИЧ/СПИДа, но и для долгосрочной устойчивости систем здравоохранения в целом». |
We are of the opinion that full reparation might be excluded in case of material reparation if such a reparation would lead to an excessive burden for the responsible State. |
По нашему мнению, полное возмещение могло бы быть исключено в случае материального возмещения, если в результате такого возмещения возникло бы чрезмерное бремя для несущего ответственность государства. |
The norms of eligibility for this global fund must be flexible, the fund's resources must be equitably apportioned, and it should be designed to serve the needs of all regions of the world carrying a heavy burden of disease. |
Критерии для получателей субсидий от глобального фонда должны быть гибкими, его ресурсы должны распределяться справедливо, а его главной целью должно стать удовлетворение потребностей всех регионов мира, несущих тяжелое бремя этой болезни. |
We also pay tribute to the peaceful efforts to solve the conflicts in Africa, and call on the international community to assist in developing a fair system to improve economic conditions and a mechanism to relieve the onerous burden of debt on African countries. |
Мы также отдаем должное мирным усилиям, направленным на урегулирование конфликтов в Африке, и призываем международное сообщество к оказанию помощи в создании справедливой системы с целью улучшения экономических условий, а также механизма, облегчающего тяжелое бремя задолженности африканских стран. |