Receiving countries had to assume a heavy burden and cope not only with tragic cases but also with ecological, health, economic and financial difficulties. |
Страны, принимающие беженцев, вынуждены брать на себя тяжелое бремя и не только принимать меры для урегулирования трагических ситуаций, но также и противостоять экологическим, санитарным, экономическим и финансовым опасностям. |
Overcoming the consequences of the Chernobyl catastrophe is an extremely heavy socio-economic burden requiring the diversion and reallocation of tremendous financial, material and human resources. |
Преодоление последствий аварии на Чернобыльской АЭС - тяжелое социально-экономическое бремя, требующее отвлечения и перераспределения колоссальных финансовых, материальных, технических, человеческих ресурсов. |
Again, being an ambassador in the Security Council is not only an honour, it is a responsibility, and, occasionally a burden. |
Еще раз скажу, что быть послом в Совете Безопасности - это не только честь, но и ответственность, а иногда и бремя. |
Government experts indicated that both under criminal and administrative procedures the burden of proof was placed on the Police and not on the suspect. |
Правительственные эксперты указали, что как в рамках уголовной, так и административной процедуры бремя доказывания возлагается на полицию, а не на подозреваемого. |
This magnifies the effect of price variations and shifts the burden of adjustment exclusively onto a small number of producers that do not benefit from special arrangements. |
Это усиливает эффект колебаний цен и перекладывает бремя адаптации исключительно на небольшую группу производителей, которые не пользуются льготами по специальным механизмам. |
Subsequent disputes arising out of these two issues would place a considerable burden on the resources (both financial and technical) available to developing countries. |
Последующие споры, связанные с этими двумя вопросами, создадут значительное бремя для ресурсов (как финансовых, так и технических) развивающихся стран. |
However, we believe that the financial burden of implementing these recommendations should be shared in a balanced way when they require new or increased budgets. |
Однако, мы считаем, что финансовое бремя по осуществлению этих рекомендаций должно распределяться сбалансировано в тех случаях, когда это требует нового или расширенного бюджета. |
Imposing a temporal jurisdiction on the Special Court reaching back to 1991 would create a heavy burden for the prosecution and the Court. |
В случае введения в отношении Специального суда временнóй юрисдикции начиная с 1991 года на обвинение и Суд легло бы тяжелое бремя. |
To say that the burden must substantially outweigh the harm that would otherwise result would be to introduce an undesirable element. |
Утверждение о том, что бремя должно существенно перевешивать ущерб, который в ином случае будет причинен, было бы нежелательным элементом. |
Ms. Gaim recalled that the burden of inequality was mainly borne by women and girls who had no access to income-generating activities, education or health. |
Г-жа Гейм напомнила о том, что бремя неравенства несут на себе главным образом женщины и девушки, которые не имеют доступа к деятельности, позволяющей получать доход, и к системам образования или здравоохранения. |
It is gravely concerned at the fact that society considers such children as dangerous people and a burden for the society. |
Он крайне обеспокоен тем фактом, что общество считает, что такие дети представляют собой опасность и бремя для общества. |
Please provide any additional information on the inadmissibility of such evidence, including illustrative examples, and explain who bears the burden of proof in such cases. |
Просьба представить любую дополнительную информацию о неприемлемости такого доказательства, включая наглядные примеры, и сообщить, на кого в таких случаях возлагается бремя доказывания. |
Civilian suffering and the burden of clearing such weapons continued to grow relentlessly, and the list of States affected by those weapons increased every year. |
Неуклонно возрастают гражданские страдания и бремя расчистки такого оружия, и из года в год увеличивается список государств, затронутых подобным оружием. |
A special burden is likely to fall in all cases on countries like Bolivia, Colombia, Dominican Republic, Guatemala and Nicaragua. |
Особенно тяжелое бремя в любом случае ляжет, скорее всего, на плечи таких стран, как Боливия, Гватемала, Доминиканская Республика, Колумбия и Никарагуа. |
As the largest buyer for this market, UNICEF in future must take on a far greater burden in ensuring the predictability and reliability of vaccine supply. |
В качестве крупнейшего покупателя для этого рынка ЮНИСЕФ должен будет в будущем нести значительно более тяжкое бремя обеспечения предсказуемости и надежности поставок вакцин. |
Because of the HIV/AIDS pandemic, senior citizens in the SADC region had the overwhelming additional burden of caring for their orphaned grandchildren and sick relatives. |
Из-за пандемии ВИЧ/СПИДа пожилые граждане в регионе САДК испытывают на себе огромное дополнительное бремя заботы о своих осиротевших внуках и больных родственниках. |
His delegation fully supported the Secretary-General's move to set up partnerships that would help share the burden of peace operations. |
Делегация Кении полностью поддерживает предложение Генерального секретаря об установлении партнерских отношений, которые помогут разделить бремя проведения операций по поддержанию мира. |
Mass expulsion may be viewed as an abuse of the right of expulsion and as imposing an excessive burden on the receiving State. |
Массовая высылка может рассматриваться как злоупотребление правом на высылку и как налагающая чрезмерное бремя на принимающее государство. |
That means that Portuguese women do not interrupt their job when raising small children, so carrying the extra burden of family responsibilities and a professional career. |
Это означает, что португальские женщины не прерывают работу в период ухода за маленькими детьми, и поэтому на них ложится дополнительное бремя семейных обязанностей и служебной карьеры. |
As the epidemic evolves, the burden on women and young people continues to mount. |
По мере развития эпидемии растет и бремя, которое ложится на плечи женщин и молодежи. |
National authorities, the affected communities, civil society and local actors carry the initial burden of responding to the vast majority of natural hazards using local resources. |
Национальные органы власти, пострадавшие общины, гражданское общество и местные заинтересованные стороны несут бремя первоначальных мер по ликвидации последствий большинства стихийных бедствий с использованием местных ресурсов. |
And my country grieves for all the suffering the Taliban have brought upon Afghanistan, including the terrible burden of war. |
И моя страна скорбит о всем том страдании, которое движение «Талибан» принесло Афганистану, включая ужасное бремя войны. |
The December 2002 SOLAS Conference recognized that this may place a significant additional burden on Contracting Governments and adopted two resolutions addressing the need to provide assistance to States. |
На Конференции СОЛАС в декабре 2002 года было признано, что это может породить существенное дополнительное бремя для договаривающихся правительств, и было принято две резолюции, в которых указывается на необходимость оказания государствам помощи. |
For example, the labelling requirements and the limits on foreign genetic materials in food products are unclear and impose an extra burden on poor farmers. |
Например, требования в отношении маркировки и ограничения на содержание внешнего генетического материала в продуктах питания не имеют четкого характера и налагают излишнее бремя на бедных фермеров. |
The burden of adjustment had been placed on the developing countries; that was a terrible injustice and would make their economic situation even more critical. |
Бремя перестройки было возложено на развивающиеся страны, что представляет собой чудовищную несправедливость и приведет к дальнейшему ухудшению их экономического положения. |