Over the past 50 years, Jordan, more than any other party, has shouldered the burden of the refugee problem. |
На протяжении последних 50 лет Иордания, как ни одна другая сторона, несла бремя проблемы беженцев. |
As a result, the conference centres were currently a financial burden to the Organization. |
Вследствие этого указанные конференционные центры в настоящее время представляют для Организации финансовое бремя. |
An unwillingness to lend and expensive loans in foreign currencies are a real burden to eastern balance sheets. |
Нежелание давать под проценты деньги и дорогие ссуды в иностранной валюте - настоящее бремя для балансовых отчетов восточных стран. |
An important question in this context is whether having an ISO 14001 certification may lower any burden arising from such requirements. |
Один из важных вопросов в этом контексте заключается в том, может ли сертификация на основе ИСО 14001 снизить бремя, связанное с подобными требованиями. |
We are aware that the poor developing countries are already bearing the burden of some of its most negative effects. |
Нам известно, что беднейшие развивающиеся страны уже ощутили бремя некоторых ее наиболее негативных последствий. |
The Panel recalls that the burden of providing evidence in support of the workers' claims lies with Egypt. |
Группа отмечает, что бремя предоставления доказательств в обоснование претензий рабочих лежит на Египте. |
This will boost employment-generation and help alleviate the debt-service burden of SOEs. |
Это придаст импульс созданию рабочих мест и поможет облегчить бремя обслуживания долга, лежащее на государственных предприятиях. |
The huge burden that Africa's external debt has placed on the economies of Africa is unbearable. |
Огромное бремя внешней задолженности, которое давит на экономику Африки, невыносимо. |
Secondly, there needs to be more regional sharing of the humanitarian burden. |
Во-вторых, необходимо в большей степени распределять гуманитарное бремя на региональном уровне. |
The burden must be eased and eliminated for the poorest countries. |
Это бремя необходимо уменьшить, а долги беднейших странах списать полностью. |
This increases the burden on host countries, Lebanon among them. |
Это увеличивает бремя на принимающие страны, в том числе на Ливан. |
Without the Racial Justice Act, defendants have a very high burden of proving intentional discrimination in their case in order to succeed on appeal. |
Без указанного выше закона о расовой справедливости обвиняемым приходится нести очень тяжелое бремя доказательства намеренной дискриминации в их случае, с тем чтобы добиться права на обжалование. |
Where appropriate, the Committee draws attention to the double burden of discrimination experienced by women coming from racial minorities. |
В соответствующих случаях Комитет обращает внимание на двойное бремя дискриминации, которое несут женщины, являющиеся представителями расовых меньшинств. |
Unfortunately, however, they are not nearly enough to relieve the burden faced by many developing countries. |
К сожалению, однако, эти инициативы не достаточны для того, чтобы сократить бремя задолженности многих развивающихся стран. |
We must recognize that women disproportionately shoulder the burden of unwaged labour, such as child-rearing and family farming. |
Мы должны признать, что на женщин ложится непропорционально тяжелое бремя неоплачиваемого труда, такого, как воспитание детей и ведение домашнего хозяйства. |
The burden of the Tribunal is heavy and demanding. |
Бремя ответственности Трибунала является тяжким и многотрудным. |
The burden placed on local infrastructure such as schools, hospitals and sanitation facilities has also been considerable. |
Тяжелое бремя ложится и на местную инфраструктуру, как-то школы, больницы и санитарно-гигиенические объекты. |
The overwhelming burden of external debt today poses one of the most challenging and daunting problems for developing countries. |
Тяжкое бремя внешней задолженности сегодня представляет собой одну из наиболее масштабных и сложных проблем для развивающихся стран. |
The regulatory burden of the Basle Committee capital rules, they would argue, was already great. |
Они заявят, что правилами Базельского комитета в отношении капитала на них возложено и без того тяжелое бремя регулирования. |
More importantly, Canada was not confident that amalgamation would significantly lower the reporting burden on States parties. |
Что еще более важно, Канада отнюдь не уверена в том, что такое объединение докладов позволит существенно облегчить бремя отчетности, которое лежит на государствах-участниках. |
In these countries, there has been a shift in the burden of health-care financing from public to private or quasi-public organizations. |
В этих странах основное бремя финансирования здравоохранения перешло от государственных к частным или полугосударственным организациям. |
First, the overall burden of the indebted countries should be reduced to allow development to resume. |
Во-первых, бремя стран-должников следовало бы сократить, чтобы они могли продолжить процесс своего развития. |
There was also a need to take into account each country's economic position, including the fiscal burden of its debt, when determining its debt sustainability. |
При определении устойчивости долга необходимо также учитывать экономическую ситуацию в каждой стране, включая налоговое бремя задолженности. |
The burden of payment is thus fairly shared by the entire nation. |
Таким образом, бремя платежей справедливо распределяется на всех жителей страны. |
The old system was very complicated and many troop-contributing countries had chosen the new system to ease the administrative burden. |
Старая система была весьма сложной, и многие предоставляющие войска страны выбрали новую систему, с тем чтобы облегчить административное бремя. |