Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
For instance, the problems associated with uncontrolled urbanization may be mitigated by using modern communications technologies, which allow for the dispersal of work units outside urban areas, thus lessening the burden on already overcrowded cities. Например, проблемы, связанные с бесконтрольной урбанизацией, могут быть смягчены за счет использования современных методов технологии в области коммуникации, что позволит использовать рабочую силу за пределами городских районов, уменьшая тем самым бремя для уже перенаселенных городов.
The result is absurd: our reward to countries, including some of the world's poorest, that send their sons and daughters into harm's way on behalf of the international community is to impose an added financial burden on them. Результат является поистине абсурдным: наша награда тем странам, включая некоторые из наиболее бедных стран мира, которые посылают своих сыновей и дочерей служить международному сообществу в опасных условиях, заключается в том, чтобы возложить на них дополнительное финансовое бремя.
The prospects which were revealed as a result of these accords, and the ambitious economic and social goals and reconstruction programmes they entail, have placed a heavy implementation burden on those concerned to deliver tangible results within a short time-frame. Перспективы, открывшиеся благодаря этим соглашениям, а также грандиозные социально-экономические цели и программы восстановления экономики, разработанные в этой связи, породили тяжелое бремя для заинтересованных сторон, поскольку от них ожидают достижения ощутимых результатов в короткие сроки.
Full cancellation of all bilateral official debt and a substantial reduction of debt stock and the debt service burden owed to multilateral financial institutions and commercial creditors was necessary. Необходимо полностью списать весь двусторонний долг по официальной линии и существенно снизить объем задолженности перед многосторонними финансовыми институтами и коммерческими кредиторами, а также бремя, связанное с обслуживанием этой задолженности.
Thirdly, the events in the Horn of Africa caused an influx of refugees to Yemen which put an additional burden on the country's already strained resources. В-третьих, события, происшедшие на Африканском Роге, вызвали приток беженцев в Йемен, означавший дополнительное бремя для уже и без того ограниченных ресурсов страны.
In addition, when there is disagreement on the need to take action, the burden of providing the proof is reversed and placed on those who contend that the activity has or will have no impact. Кроме того, в тех случаях, когда возникают разногласия в отношении необходимости принятия мер, бремя доказательства, вопреки обыкновению, возлагается на сторону, утверждающую, что осуществляемая деятельность не имеет и не будет иметь последствий.
(a) The persistent and growing burden of poverty on women; а) постоянно растущее бремя нищеты, ложащееся на плечи женщин;
(a) The presumption of innocence places the burden of proof during trial in any criminal case on the prosecution. а) презумпция невиновности налагает бремя доказывания в ходе разбирательства по любому уголовному делу на обвинение.
The structure of international relations, and more particularly the burden of debt and the impact of structural adjustment measures on the least favoured categories, may constitute serious impediments to the achievement of sustainable development. Структура международных отношений, особенно бремя задолженности и последствия мероприятий по структурной перестройке, вполне могут явиться серьезными препятствиями на пути обеспечения устойчивого развития для самых обездоленных слоев населения.
The UNOSOM goal of assisting the process of political reconciliation was becoming ever more elusive, while the burden and cost of maintaining a high level of troops were proving increasingly difficult for Member States to justify. Цель ЮНОСОМ, заключающаяся в оказании помощи в осуществлении процесса политического примирения, становилась все более нереальной, а государствам-членам становилось все труднее обосновать бремя и затраты в связи с сохранением большой численности войск.
The Chairman also highlighted the burden shouldered by refugee-hosting countries, particularly the most impoverished among them, and expressed the view that international solidarity with and support for those countries had been insufficient. Председатель также указал на бремя стран, принимающих беженцев, особенно наиболее бедных из них, и выразил мнение, что международная солидарность с этими странами и их поддержка являются недостаточными.
or repatriated persons. The Ministers noted the heavy burden of refugees on neighbouring countries and the need to find a durable solution. Министры отметили тяжелое бремя, которым ложится приток беженцев на соседние страны, и потребность в изыскании долгосрочного решения.
The view was also expressed that the burden of proof as to the appropriateness of an exception to the exercise of national jurisdiction should be on the international criminal court. Было также выражено мнение о том, что бремя доказывания уместности изъятия из осуществления национальной юрисдикции должно лежать на международном уголовном суде.
It is widely assumed that the burden of poverty falls disproportionately on women and that in many circumstances those women are heads of households with children. Широкое признание получил тот факт, что на плечи женщин ложится непомерно тяжелое бремя нищеты и что во многих случаях эти женщины стоят во главе семей, имеющих детей.
While fully appreciating the importance of environmental protection and resource conservation, developing countries could not afford to bear the burden of environmental protection on their own. Целиком и полностью признавая важное значение охраны окружающей среды и сохранения ресурсов, развивающиеся страны все же не могут позволить себе в полном объеме взвалить на свои плечи бремя природоохранных издержек.
The inflow of refugees from neighbouring countries affected by war who are benefiting from the health services has contributed to placing a heavy burden on the already weak public-health infrastructure. Приток пользующихся этими услугами беженцев из соседних стран, пострадавших от войны, привел к тому, что на и без того слабую инфраструктуру здравоохранения легло тяжелое бремя.
In favour of the proposal, the point was made that, if adopted, States called upon to bear an inordinate burden of the sanctions would have early warning and a chance to be consulted beforehand. В поддержку этого предложения было высказано мнение о том, что в случае его принятия государства, вынужденные нести непомерное бремя в результате введения санкций, будут предупреждены об этом заранее и будет иметься возможность заблаговременно провести с ними консультации.
The fact of "difference", and the reality of "the other", can sometimes be felt as a burden, or even as a threat. Реальность "различия" и специфика "другого" могут порой ощущаться как бремя или даже как угроза.
The proof is that conditions in these countries are still unfavourable, and, in order to experience growth once again, they must engage in policies of structural adjustment, the social burden of which has been a source of major concern to their Governments. Доказательством этого являются все еще неблагоприятные условия в этих странах и для того, чтобы они вновь пережили рост, они должны проводить политику структурной перестройки, социальное бремя которой является источником особого беспокойства для их правительств.
The events in April 1994 in South Africa marked a break with the past as well as a commitment to the future, placing a heavy burden on us. События, происходившие в Южной Африке в апреле 1994 года, ознаменовали собой разрыв с прошлым и приверженность будущему и возложили на нас тяжелое бремя.
My small island State can also boast that it has paid its contribution to the United Nations in full; we owe no arrears, despite the burden which membership dues and peace-keeping operations impose on our limited resources. Наше малое островное государство может также гордиться тем, что мы выплатили свой взнос в Организацию Объединенных Наций полностью, у нас нет никаких долгов, несмотря на то бремя, которое членские взносы и операции по поддержанию мира представляют для наших ограниченных ресурсов.
In a world where the burden of globalization in all of its forms is increasingly being felt, the need for a new global contract is becoming more and more imperative, as a means to guarantee international peace and security. В мире, где бремя глобализации во всех ее формах ощущается все сильнее, необходимость заключения нового глобального договора как средства обеспечения международного мира и безопасности приобретает все большую настоятельность.
Despite the burden of the radical reforms under way, we do not intend to shut ourselves within our borders or those of the subregion. Несмотря на бремя проводимых радикальных реформ, мы не намереваемся замыкаться внутри своих границ или границ субрегиона.
The heavy and painful burden of external debt dating back to 1982 leads us to believe that the efforts of all are necessary if we are to find medium- and long-term solutions. Тяжелое и болезненное бремя внешней задолженности, датируемое 1982 годом, приводит нас к мысли о том, что все мы должны приложить усилия в своем стремлении найти среднесрочные и долгосрочные решения этой проблемы.
While we all need to make the transition to sustainable development, the bulk of the burden of change should not be placed on the developing countries, including the small island States. Хотя нам всем необходимо осуществить переход к устойчивому развитию, основное бремя этой перемены не должно лежать на развивающихся странах, включая малые островные страны.