The burden of proof lay with the employer when it came to demonstrating the absence of discrimination. |
При этом обязанность представлять доказательства того, что никакой дискриминации не было, возлагается на работодателя. |
Never again will you entrust to them the exhausting, impossible, mortal burden of representing you. |
Ты больше не доверишь им эту опустошающую, невыполнимую, беспощадную обязанность представлять тебя. |
If the family itself bore that burden, it might end up being stateless. |
Если эта обязанность лежит на самой семье, то такие лица так и могут остаться без гражданства. |
The burden of proof rests upon the prosecution. |
Обязанность доказывания обвинения возлагается на обвинителя. |
This is an onerous burden distracting the officer from his or her central functions. |
Это обременительная обязанность, отвлекающая сотрудника от его основных функций. |
The State prosecutor bears the burden of proving the guilt of the accused person. |
Обязанность доказывания обвинения, предъявленного подсудимому, возлагается на государственного обвинителя. |
The burden of proof of an accusation rests with the prosecution. |
Обязанность доказывать обвинение возлагается на обвинителя. |
the chihuahua was a burden for you |
Эта собака для тебя обязанность, так? |
The defendant has not carried its burden of showing that Mr. Sweeney killed his wife. |
Ответчик не выполнил свою обязанность доказать, что мистер Суини убил свою жену. |
It further ruled that the burden to prove willingness to refer the dispute to arbitration rests with the party that requested the stay of proceedings. |
Суд также определил, что обязанность доказывать готовность сторон к передаче спора в арбитраж несет та из сторон, которая требует приостановления судопроизводства. |
Further, women and girls continue to bear the burden of collecting water for men and children, especially in homes without piped water. |
Кроме того, на женщинах и девушках по-прежнему лежит обязанность сбора воды для мужчин и детей, особенно если речь идет о домах без водопровода. |
The burden of maintaining the family is not borne any longer solely by the husband, but by both spouses jointly. |
Обязанность содержать семью отныне лежит не только на муже, но и на обоих супругах. |
The burden to prove the occasional falsehood of a confession out of the interrogation process is the responsibility of the defendant. |
Обязанность доказать вероятную ложность признания, полученного вне допроса, лежит на обвиняемом. |
However, it may be more difficult for the shipper to discharge their burden of proof under this article than under existing law. |
Однако грузоотправителю по договору, возможно, будет труднее выполнить свою обязанность по доказыванию в соответствии с данной статьей, чем согласно действующему законодательству. |
Judicial review should ensure compliance with the applicable international standards regarding the rights of indigenous peoples and provide for an independent determination of whether or not the State has met its burden of justifying any limitations on rights. |
Судебный надзор должен гарантировать соответствие действующим международным стандартам, касающимся прав коренных народов, и обеспечить независимое определение того, выполнило ли государство свою обязанность по обоснованию любых ограничений прав. |
In addition, for some women this burden constitutes a violation of their right to equality of opportunity. Incidence |
По мнению других членов Суда, такая обязанность представляет собой нарушение права равных возможностей женщин. |
Unless otherwise provided for in a bilateral or multilateral agreement or other arrangement, the burden for translation should fall upon the Party of origin in line with the polluter pays principle. |
Если иное не предусмотрено в двустороннем или многостороннем соглашении или ином договоре, обязанность по обеспечению перевода возлагается на Сторону происхождения в соответствии с принципом "загрязнитель платит". |
The burden of proof of the charges and refutation of the arguments put forward in defence of the accused rests with the prosecution. |
Обязанность доказывания обвинения, опровержения доводов, выдвинутых в защиту обвиняемого, ложится на сторону обвинения. |
The Committee also recommends that the environmental report should include a separate chapter on transboundary impacts to facilitate translation; and that, unless otherwise provided for, the burden of translation should fall on the Party of origin. |
Комитет также рекомендует для облегчения перевода включить в экологический доклад отдельную главу о трансграничном воздействии и чтобы, если иное не предусмотрено в соглашении, обязанность по переводу возлагалась на Сторону происхождения. |
She was also pleased that the grounds for divorce, and the burden of proof in establishing them, were now the same for men and women. |
Она также удовлетворена тем, что основания для расторжения брака и обязанность доказывания того, что такие основания имеют место, теперь являются одинаковыми для мужчин и женщин. |
It was considered that the prosecution had not met its burden of showing that the Trial Chamber had failed to consider any of the relevant factors placed before it, or that its conclusion was so unreasonable as to compel appellate intervention in the matter. |
Было сочтено, что обвинение не выполнило свою обязанность показать, что Судебная камера не учла любые соответствующие факторы, представленные на ее рассмотрение, или что ее вывод был столь необоснованным, что привел к вмешательству апелляционного органа в этот вопрос. |
In summary, should a Participant seek to preserve their rights to enforce their IPR against implementers of a UN/CEFACT Specification, the burden falls squarely on that Participant to disclose their IPR. |
Иными словами, если участник стремится сохранить за собой право защиты принадлежащих ему ПИС по отношению к исполнителям технической спецификации СЕФАКТ ООН, обязанность раскрыть содержание этих ПИС недвусмысленно возлагается на самого участника. |
In the process of examining the issue, the burden of proof that the refusal to provide information or provide it fully is justified lies with the body having conducted the investigative and search operations. |
В процессе рассмотрения дела обязанность доказывать обоснованность отказа в предоставлении этому лицу сведений, в том числе в полном объеме, возлагается на соответствующий орган, осуществляющий оперативно-розыскную деятельность. |
In certain cases, especially for victims of domestic violence and explicitly in the case of victims of forced marriages, the burden of proof concerning these criteria may be waived. |
В некоторых случаях, в частности в отношении жертв насилия в семье, и особенно в отношении жертв принудительных браков, обязанность доказывать соответствие вышеназванным критериям может отменяться. |
This guarantee does not apply if it is proved that the non-disclosure of such a material fact in good time is wholly or partly attributable to the accused; in such cases, the burden of proof rests on the State. |
Данная гарантия не применяется в тех случаях, если доказано, что указанное неизвестное обстоятельство не было в свое время обнаружено исключительно или отчасти по вине подсудимого; в этих случаях обязанность доказывания ложится на государство. |