| This will considerably ease the burden on Member States of maintaining the Mission. | Это значительно облегчит бремя государств-членов по содержанию данной миссии. |
| Effectively managed, today's assistance can lead to quicker reconstruction, which might offset or reduce the future burden of the international community. | При рациональном подходе помощь, оказываемая сегодня, может привести к более быстрым темпам восстановления, что может ликвидировать или уменьшить бремя, которое ляжет на международное сообщество завтра. |
| Never let them see that carrying the Crown is often a burden. | Не позволяйте им увидеть, что носить корону - это тяжкое бремя. |
| Since one of them assumed the awesome burden of the presidency. | С тех пор, как один из них взвалил на себя бремя президентства. |
| Therefore, the burden falls on us. | Так что бремя лежит на нас. |
| The Duchess and I are ready to shoulder the burden of government. | Герцогиня и я готовы нести на себе бремя власти. |
| I think that one sentence is the greatest burden I have ever known. | Это величайшее бремя, которое я когда-либо носил. |
| Bess... who carries a terrible burden of guilt for failing her own son. | Бесс... несущая тяжкое бремя вины перед своим сыном. |
| I know the burden you carry. | Я знаю, какое бремя ты несёшь. |
| When women bear the greater burden of work, there is social injustice. | В тех случаях, когда на женщинах лежит более тяжелое бремя работы, это является проявлением социальной несправедливости. |
| That was not an easy burden for the Cypriot economy to bear, facing substantial difficulties as it was. | Для экономики Кипра, которая в настоящее время испытывает серьезные трудности, это нелегкое бремя. |
| Your Committee, therefore, bears a great burden, but you are not alone in your endeavour. | Поэтому ваш Комитет взвалил на себя тяжкое бремя, но вы не одиноки в своих усилиях. |
| The long delays in payments to troop-contributing countries, and the magnitude of the amounts owed, places an unfair burden on such countries. | Длительные задержки с выплатами предоставляющим войска странам и размеры задолженности налагают на эти страны несправедливое бремя. |
| Clearly, these Member States cannot be expected to continue to bear this burden indefinitely when so many others do not. | Вполне очевидно, что от этих государств-членов вряд ли можно ожидать того, что они будут продолжать бесконечно нести это бремя, когда так много других государств уклоняются от этого. |
| The number of countries bearing an intolerable economic burden grew with each passing year. | С каждым годом увеличивается число государств, несущих непосильное экономическое бремя. |
| His delegation believed that the financial burden of peace-keeping operations should not be shifted to the regular budget. | Его делегация полагает, что бремя финансирования операций по поддержанию мира не должно перелагаться на регулярный бюджет. |
| This indicates that the heaviest burden of the disadvantages faced by our indigenous population are borne by its youth. | Это свидетельствует о том, что наиболее тяжелое бремя лишений, которые испытывает коренное население, ложится на молодежь. |
| Almost invariably, the neighbouring countries bear a heavy burden as a result of fall-out of various types from the country of conflict. | Практически всегда на соседние страны ложится тяжелое бремя различного рода последствий конфликтной ситуации. |
| It is unacceptable that responsible Member States should carry the burden of making up for other States' lack of financial discipline. | Неприемлемо, что ответственные государства-члены вынуждены нести бремя, компенсируя отсутствие финансовой дисциплины у других государств. |
| The burden of proving that dismissals are not discriminatory will rest with the employers. | Бремя доказывания того, что увольнения не являются дискриминационными, будет возложено на работодателей. |
| We are simplifying regulations and reducing the burden of regulation on industry. | Мы упрощаем нормы и сокращаем бремя нормативов для промышленности. |
| The issue of disabled persons was considered a development issue, since the cost of disability is a significant burden to society. | Вопрос об инвалидах считался вопросом развития, поскольку связанные инвалидностью издержки представляют значительное бремя для общества. |
| In addition, greater international assistance should be provided to the refugees and host countries to lighten the burden resulting from this situation. | Кроме того, следует расширить международную помощь беженцам и принимающим странам, с тем чтобы смягчить бремя последствий, обусловленных сложившимся положением. |
| The establishment of new bodies and procedures might further burden an already cumbersome system. | Создание новых органов и новых процедур может создать дополнительное бремя для и без того уже перегруженной системы. |
| It was unfortunate that certain Member States bore an excessive budget burden since their reimbursements were incomplete and late. | К сожалению, некоторые из государств-членов несут слишком тяжелое бюджетное бремя, поскольку они лишь частично и с опозданием получают соответствующее возмещение. |