| But as long as you are by my side, the burden seems a lighter one. | Но пока ты рядом, бремя кажется легче. |
| Taking a life must be a terrible, terrible burden to carry around. | Забирать жизнь, должно быть ужасное, ужасное бремя. |
| Seriously, this kid is such a burden... (Crying) and I love him so much. | Серьезно, такой ребенок - это бремя... но я очень люблю его. |
| And if the child is unable to bear this burden? | А если ребенок не в состоянии вынести это бремя? |
| It is a burden that must be endured | Это - бремя, которое должно быть вынесено. |
| I understand the burden you bear, but I fear that cause is lost. | Я знаю, что за бремя ты несешь, но дело проиграно. |
| Well, I wouldn't want you to carry that burden all by yourself. | Но я же должен разделить с тобой это бремя. |
| With the caveat that I've heard no evidence to substantiate such a claim, and the burden of proof remains with Mr. Sweeney. | С той оговоркой... что я не услышала доказательств, обосновывающих такую претензию. И бремя доказательства остается на мистере Суини. |
| Alak and your grandson have to bear the burden of the Tarr family name for the rest of their lives. | Алак и твой внук будут нести бремя фамилии Тарров до конца жизни. |
| It's our burden as girls to be the vigilant ones, because it's our bodies that bear the fruits of labor. | Это наше бремя быть бдительными, потому что это наши тела вынашивают плоды труда. |
| I thought New Orleans had the same burden of proof as the rest of the colonies. | Я думал, что в Новом Орлеане тоже бремя доказательств, как и в остальных колониях. |
| Who should bear the burden of the financial loss? | На кого возложить бремя финансовых потерь? |
| Well, try not to make it your burden. | Не взваливай на себя чужое бремя. |
| What Mr. Jordan means is that we're aware of the burden... that raising a child would place on you. | Мы с мистером Джорданом понимаем, какое это тяжкое бремя - растить ребенка без отца... |
| And I didn't think you should share in the burden of that decision. | И не думаю, что тебе надо делить со мной бремя ответственности. |
| Why not allow a third party to ease their burden? | Почему бы не позволить третьему лицу облегчить их бремя? |
| It must be a terrible burden(!) | Это, должно быть, ужасное бремя. |
| bear the burden of suffering for the few. | мы несем бремя страданий по вине кучки политиков. |
| Yes, Mr. Knox, I am a warden and I bear the burden of execution with a clear conscience and a heavy heart. | Да, мистер Нокс, я начальник тюрьмы и несу бремя исполнения приговора с чистой совестью, но с тяжестью на сердце. |
| Cost our family 150 grand a year, and now I have to carry a significant burden. | Это нам стоило 150 тысяч в год, а мне теперь надо тянуть непомерное бремя. |
| In Italy, the burden of bureaucracy and business start-up requirements has been recognized, along with unsustainable taxation levels, as limiting international competitiveness. | В Италии бремя бюрократических процедур и требований, предъявляемых к новообразующимся предприятиям, наряду с непосильными уровнями налогообложения были признаны факторами, ограничивающими международную конкурентоспособность. |
| And that heavy burden is a defense attorney's best weapon, and you got to milk it for all it's worth. | И это тяжкое бремя - лучшее оружие адвоката защиты, и вы должны выжать из него все соки. |
| Now, you may think that I'm leaving you a burden, but I am not. | Сейчас вы можете думать, что я вам оставляю бремя, но нет. |
| I had a vision... that I could carry your burden, whilst you learned and grew into a great leader. | Я думала что смогу помочь вам нести ваше бремя, пока вы набирались мудрости и превращались в великого правителя. |
| In fact, some would see family as a terrible burden. | На самом деле, некоторые видят семью как страшное бремя |