But as long as you are by my side, the burden seems a lighter one. |
Но пока ты рядом, бремя кажется легче. |
Taking a life must be a terrible, terrible burden to carry around. |
Забирать жизнь, должно быть ужасное, ужасное бремя. |
Seriously, this kid is such a burden... (Crying) and I love him so much. |
Серьезно, такой ребенок - это бремя... но я очень люблю его. |
And if the child is unable to bear this burden? |
А если ребенок не в состоянии вынести это бремя? |
It is a burden that must be endured |
Это - бремя, которое должно быть вынесено. |
I understand the burden you bear, but I fear that cause is lost. |
Я знаю, что за бремя ты несешь, но дело проиграно. |
Well, I wouldn't want you to carry that burden all by yourself. |
Но я же должен разделить с тобой это бремя. |
With the caveat that I've heard no evidence to substantiate such a claim, and the burden of proof remains with Mr. Sweeney. |
С той оговоркой... что я не услышала доказательств, обосновывающих такую претензию. И бремя доказательства остается на мистере Суини. |
Alak and your grandson have to bear the burden of the Tarr family name for the rest of their lives. |
Алак и твой внук будут нести бремя фамилии Тарров до конца жизни. |
It's our burden as girls to be the vigilant ones, because it's our bodies that bear the fruits of labor. |
Это наше бремя быть бдительными, потому что это наши тела вынашивают плоды труда. |
I thought New Orleans had the same burden of proof as the rest of the colonies. |
Я думал, что в Новом Орлеане тоже бремя доказательств, как и в остальных колониях. |
Who should bear the burden of the financial loss? |
На кого возложить бремя финансовых потерь? |
Well, try not to make it your burden. |
Не взваливай на себя чужое бремя. |
What Mr. Jordan means is that we're aware of the burden... that raising a child would place on you. |
Мы с мистером Джорданом понимаем, какое это тяжкое бремя - растить ребенка без отца... |
And I didn't think you should share in the burden of that decision. |
И не думаю, что тебе надо делить со мной бремя ответственности. |
Why not allow a third party to ease their burden? |
Почему бы не позволить третьему лицу облегчить их бремя? |
It must be a terrible burden(!) |
Это, должно быть, ужасное бремя. |
bear the burden of suffering for the few. |
мы несем бремя страданий по вине кучки политиков. |
Yes, Mr. Knox, I am a warden and I bear the burden of execution with a clear conscience and a heavy heart. |
Да, мистер Нокс, я начальник тюрьмы и несу бремя исполнения приговора с чистой совестью, но с тяжестью на сердце. |
Cost our family 150 grand a year, and now I have to carry a significant burden. |
Это нам стоило 150 тысяч в год, а мне теперь надо тянуть непомерное бремя. |
In Italy, the burden of bureaucracy and business start-up requirements has been recognized, along with unsustainable taxation levels, as limiting international competitiveness. |
В Италии бремя бюрократических процедур и требований, предъявляемых к новообразующимся предприятиям, наряду с непосильными уровнями налогообложения были признаны факторами, ограничивающими международную конкурентоспособность. |
And that heavy burden is a defense attorney's best weapon, and you got to milk it for all it's worth. |
И это тяжкое бремя - лучшее оружие адвоката защиты, и вы должны выжать из него все соки. |
Now, you may think that I'm leaving you a burden, but I am not. |
Сейчас вы можете думать, что я вам оставляю бремя, но нет. |
I had a vision... that I could carry your burden, whilst you learned and grew into a great leader. |
Я думала что смогу помочь вам нести ваше бремя, пока вы набирались мудрости и превращались в великого правителя. |
In fact, some would see family as a terrible burden. |
На самом деле, некоторые видят семью как страшное бремя |